שאלות העולות מתוך ההזמנה לחתונה של הסבים שלי בפולין

בקובץ המצורף הזמנה לחתונה של הסבים שלי שנרצחו בשואה. יש לי כמה שאלות המובאות להלן (וחוזרת שוב בקובץ) עליהן אשמח לקבל התייחסות. גילוי נאות - פירסמתי את הנושא גם בפורום שורשים משפחתיים אך התשובות שקיבלתי לא מספקות אותי. אם למישהו יש תובנות נוספות מעבר לאלו נשוא שאלותיי - יותר מאשמח לקבל.
איך יש לבטא/להגות את שם המשפחה (של הסבא שהוא שם המשפחה שלנו)? שימו לב ששם המשפחה כתוב גם באידיש וגם באותיות קיריליות. שלושת הבנים הבוגרים (מתוך שישה) במשפחה, וביניהם אבי, עלו ארצה ב- 1935-1936 והם היחידים שנצלו מהמשפחה. כל אחת ממשפחות האחים הגו את שם המשפחה אחרת: האחד Gudelnik, השני (אצלנו בבית) Godelnik והשלישי Godlenik (ולהערכתי האחרון זה ההיגוי הנכון).

זמן החופה נקבע כ" "2 אוהר". מתי ומי משתמש בצורה הזאת ומתי ב- "2 אזייגער"?

מדוע יש כיתוב ברוסית. האזור היה פולני ונשאר פולני וסבי הגיע מבריסק שגם הוא היה פולניה אז?

תודה למשיבים, יום טוב והרבה בריאות,
יוסי
 

קבצים מצורפים

  • הזמנה לחתונה של הסבים.docx
    KB 621.5 · צפיות: 5

חייםלוי

Member
מנהל
אוהר וזייגער הן מילים נרדפות. אהר היא הצורה הגרמנית וזייגער היא הצורה ביידיש

אני מניח שהשתמשו באוהר כדי להישמע יותר מתוחכמים.
פולין הייתה שייכת זמן די ארוך לרוסיה ולכן השתמשו שם בכתיב רוסי. האימפריה הרוסית אסרה על השימוש בשפה הפולנית עד אחרי מלחמת העולם הראשונה
 
למעלה