שאלות העולות מתוך ההזמנה לחתונה של סביי בפולין

בקובץ המצורף ההזמנה לחתונה של סבתי וסבי שנשאו בעיירה סמיאטיץ' שבפולין. מתוך ובהקשר להזמנה זו עולות כמה שאלות המובאות להלן (והן מופיעות לנוחות גם בקובץ המצורף).
שאלותיי:
  • איך יש לבטא/להגות את שם המשפחה (של הסבא שהוא שם המשפחה שלנו)? שימו לב ששם המשפחה כתוב גם באידיש וגם באותיות קיריליות. שלושת הבנים הבוגרים (מתוך שישה) במשפחה, וביניהם אבי, עלו ארצה ב- 1935-1936 והם היחידים שנצלו מהמשפחה. כל אחת ממשפחות האחים הגו את שם המשפחה אחרת: האחד Gudelnik, השני (אצלנו בבית) Godelnik והשלישי Godlenik (ולהערכתי זה ההיגוי הנכון).
  • זמן החופה נקבע כ" "2 אוהר". מתי ומי משתמש בצורה הזאת ומתי ב- "2 אזייגער"?
  • מדוע יש כיתוב ברוסית. האזור היה פולני ונשאר פולני וסבי הגיע מבריסק שגם הוא היה פולניה אז?
  • תודה מראש,
  • יוסי
 

קבצים מצורפים

  • הזמנה לחתונה של הסבים.docx
    KB 621.4 · צפיות: 10

פגי1

New member
אין בשפה האידית,נכון או לא נכון?עד שכתבת,בכלל האכצייט,לא היתה מילה כזאת בשפה של הורי,,כתבו ואמרו-חתונה,והם במקורם,קרוב מאוד לעיירה סמיאטיץ,שהם קראו לה סימיאטיץ,מתוך שמה הפולני ,כנראה,siemiatycze,אוהר-היא מילה בגרמנית,כמו hour,ואז נזכרתי ב"נישואי פיגרו"-"פיגארוס הוכצייט,"ביידיש-זייגער -הוא מורה,מורה שעות,פינס -קבע-שעון,וזה התקבע,כך גם בשמות המשפחה ,לא חד משמעי מה נכון?,כמו-אחד יאמר-גורנישט(כלום)בחולם מלא ואחר ,יאמר גורנישט-בשורוק,בכל מקרה,העיירה הזאת היא עיירת גבול,עברו בה,יצאו ממנה,לא ברור מאיפה ההשפעות???----
 
תודה על ההתייחסות. לצערי אני חולק עליך. אידיש היא שפה ככול השפות ויש לה כללים, בהחלט ייתכן שיש בה גמישות רבה יותר לאור האזור בו היא דוברה/מדוברת. יש באידיש כללי ניקוד שבהם לאותיות "א" ו- "ע" תפקיד גדול.
איני דובר רוסית ואני משוכנע כי תרגום שם המשפחה כפי שמופיע בשפרה הרוסית יחזק גרסה זו או אחרת של היגוי השפה.
 

שרי סילבר

Active member
ממה שידוע לי באידיש ה-א' בד"כ משמשת כחולם וה-ע' משמשת כסגול או צירה. לפיכך במקרה זה נרשם באידיש משהו שאמור להיות מבוטא כ-Godlenik.
ממעט הקירילית שאני יודעת לפענח אני רואה בתחתית-ההזמנה שגם ברוסית השם נרשם כ-Godlenik. מקווה שלובה תוכל לסייע עם הרוסית.
 

אקשט

Member
שני הכיתובים תואמים את האופציה השלישית שהעלית.
זה מוכיח רק, שאיש הדפוס חשב שההגייה הנכונה היא
godlenik.
במקרה הטוב, הוא קיבל כתב יד ממזמין ההזמנה.
במקרה הפחות טוב, הוא קיבל ממנו הוראות בע"פ.

האם זה מוכיח שזו ההגייה הנכונה?
לא.
אבל הדפים העדים (של עדים שונים) ביד ושם מחזקים את זה:
שוב ושוב -
godlenik
 
למעלה