שאלות כלליות על חוקים בסיסיים בתרגו
אני רואה שאני מעסיק פה את רוב חבריו הפורום היום , אבל יש לי כמה שאלות כלליות: 1. כשאתה מקבל מאמר לתרגם , האם אתה מחוייב לתרגום מדוייק של המשפט או שאפשר לתרגם את המשמעות של הפיסקה כדי שיקל על הלקוח להבין אותה? 2. יש המון מונחים מקצועיים שאני באמת בספק אם יש להם בכלל מקבילה עברית (כפי ששמתם לב מההודעות הקודמות שלי) . האם מוטלת עלי החובה לתרגם אותם , או שאני צריך , או אפילו חייב , להכניס את הביטוי בשפת המקור? 3. מה החוקים לגבי שמות של מקורות שמוזכרים במאמר? האם אני חייב לרשום אותם גם בתרגום? האם הם חייבים להיות בשפת המקור , או שאפשר גם לרשום בעברית (ג'ונס , במקום Jones , לדוגמה)? מה לגבי הערות שוליים? תודה!
אני רואה שאני מעסיק פה את רוב חבריו הפורום היום , אבל יש לי כמה שאלות כלליות: 1. כשאתה מקבל מאמר לתרגם , האם אתה מחוייב לתרגום מדוייק של המשפט או שאפשר לתרגם את המשמעות של הפיסקה כדי שיקל על הלקוח להבין אותה? 2. יש המון מונחים מקצועיים שאני באמת בספק אם יש להם בכלל מקבילה עברית (כפי ששמתם לב מההודעות הקודמות שלי) . האם מוטלת עלי החובה לתרגם אותם , או שאני צריך , או אפילו חייב , להכניס את הביטוי בשפת המקור? 3. מה החוקים לגבי שמות של מקורות שמוזכרים במאמר? האם אני חייב לרשום אותם גם בתרגום? האם הם חייבים להיות בשפת המקור , או שאפשר גם לרשום בעברית (ג'ונס , במקום Jones , לדוגמה)? מה לגבי הערות שוליים? תודה!