שאלות על שר הטבעות

sheep1972

New member
שאלות על שר הטבעות

אני יודעת שזה לא הפורום של שר הטבעות, אך ראיתי שדיברו כאן על הסרט, אז אולי תוכלו לעזור לי. 1. האם יש הבדל בין dwarf ו-elf בסרט? איך הייתם מתרגמים אותם לעברית בקונטקסט הזה? 2. האם יש מדינה או מקום שנשמעים כמו רידמאק? רידרמארק? ב"שני הצריחים". תודה מראש!
 

Boojie

New member
קודם כל, המלצה על אתר

שבו אפשר למצוא תשובות להרבה שאלות, אתר נומנור, שבו יש גם את האנציקלופדיה של ארדה, האטלס של ארדה, ולאחרונה הם הוסיפו משהו חדש בשם "שר השאלות", שנועד לענות על שאלות שונות ומשונות. אתר מומלץ מאד. שנית, לשאלות שלך: כמובן שיש הבדל בין Elf ל-Dwarf. יש פולמוס ארוך שנים לגבי איך צריך לתרגם Elf לעברית (Dwarf - גימלי הוא כזה - זה בדרך כלל לא בעייה ומתרגמים "גמד", אם כי גם עם זה יש איזשהו בלגן, לאור העובדה שבתרגום לוטם הריבוי הוא "גמדאים"). בגירסה הישנה של תרגום שר הטבעות (הספר), תרגמו Elf - לגולאס הוא כזה - ל"בן-לילית". בגירסה המחודשת, תרגמו את זה ל"עלף". תרגומים אחרים שהופיעו למילה הזו הם "אלף" ו"שדון" (שעליו איש לא חושב שהוא תרגום טוב). תרגום הסרט התבסס על שעטנז מוזר בין שני תרגומי הספרים, ולכן לא הייתה שם החלטיות בתרגום. עוד פרטים בענייני התרגומים של טולקין לעברית אפשר למצוא באתר קהילת טולקין, תחת הכותרת "פולמוס התרגומים". אה, ולגבי השאלה השניה אני לא יודעת. אני לא עד כדי כך מתמצאת בטולקין.
 

אלרוהיר

New member
אלו הדברים היחידים שלא היו ברורים?

רק אל תתרגמי את worm-tongue ל"לשון חמה", כמו שעשו החבר´ה מפורום-פילם בדויד...
 

sheep1972

New member
התכוונתי שהקטע של שר הטבעות היה

פצפון! אני יודעת איך לתרגם את "המון תודה לכולם"
 

אלרוהיר

New member
"רציני מת"

וזה לפני שהתעמקתי בדויד המורחב. שם נדמה לי שהפוטנציאל גדול פי כמה. אני עדיין מחכה שחברת ההפצה תרד מהעץ של המחיר המופקע ותמכור את זה במחיר שווה לכל נפש (או לפחות שווה לכל נפש טולקינאית).
 
למעלה