שאלות של bijoula - תרגום מצרפתית:

bijoula

New member
ספרות צרפתית

איך ניתן לתרגם את שני המשפטים הבאים: 1) parmi ces canaques emplumes 2) Ce qui suivit, on sera tente de le ramener aux proportions d'un coup de tete
 

bijoula

New member
אתרי תרגום

שלום לכל המשתתפים! האם מישהו מכיר במקרה אתרי תרגום של השפות אנגלית-צרפתית ולהיפך? תודה מראש
 

Eldad S

New member
שאלות של bijoula - תרגום מצרפתית:

ל-bijoula: אנחנו משתדלים בדרך כלל להקפיד לשרשר זו לזו שאלות דומות, או שאלות של אותו חבר בפורום, כדי לא לדחוק שאלות של החברים האחרים מן העמוד הראשון (יש מקום רק ל-15 הודעות/שרשורים בעמוד הראשון של הפורום).
 

bijoula

New member
סליחה

אני מצטערת אם דחקתי שאלות של משתתפים אחרים לעמוד השני. אני חדשה כאן, זה לא נעשה במתכוון. בכל אופן תודה על העזרה
 

Eldad S

New member
bijoula, הכל בסדר ../images/Emo13.gif

אין שום צורך להתנצל. פשוט הנחתי שאת חדשה כאן, ולכן הסברתי לך את מנהגינו, להבא.
 

Eldad S

New member
אחד מאתרי התרגום,

שבו ניתן לתרגם ממספר שפות אירופיות לאחרות - כאן. את יכולה, כמובן, לבחור בדגל בריטניה - כדי להציג את ההוראות שעל המסך באנגלית, ואז עלייך לבחור את השפה שממנה, ואת השפה שאליה, האתר יתרגם. כרגע בחרתי בצרפתית, ולכן ההנחיות שעל המסך מוצגות בצרפתית.
 

manou1

New member
לעניות דעתי

-- בקרב המקומיים עטויי הנוצות (איני חושב שניתן לתרגם קנאק דהיינו בן קלדוניה החדשה) -- את שהתרחש לאחר מכן, נוטים אנו להכניס לגדר של קלות ראש (או) את מה שהתרחש בהמשך מתחשק לנו להגדיר כהחלטה נמהרת (פזיזה)
 

bijoula

New member
תודה על העזרה

נראה לי הגיוני מה שהצעת. אולי יש לך מושג מה פירוש הצירוף / ביטוי moeurs de papous ???
 

Eldad S

New member
פירוש הביטוי:

מנהגיהם של בני פאפואה [גיניאה החדשה].
 

manou1

New member
אולי טעות באיות

בכל אופן המדובר כאן במידותיו או בהרגליו, בטוהר מידותיו של PAPOUS , אלא שמי הוא ומאין הוא בא, לך תדע. ואולי שוב מדובר בתושב מקומי. פרטים נוספים יואילו.
 

Eldad S

New member
Papous הם

תושבי Papua New Guinea; תרגמתי: [מנהגיהם של] בני פפואה.
 

Eldad S

New member
נ"ב:

פירוש המלה moeurs יכול להיות גם מוסר, מידות וכו' - אבל ללא הקשר, נראה לי שכאן מדובר על המנהגים (habits, customs) של תושבי פפואה ניו גיני.
 

bijoula

New member
../images/Emo4.gifמכיוון שאתם עוזרים לי מאד

אני מקווה שלא יפריע לכם אם אשאל שאלה נוספת. כיצד לדעתכם ניתן לתרגם את המשפט: Elle avait toute la gaucherie d'une femme peu accoutumee a ces sortes de soin, et meme temps le vrai courage d'un etre qui ne craint que des dangers d'un autre ordre et bien autrement terribles מצטערת שהמשפט כל כך ארוך
 

Eldad S

New member
המשפט אינו מנוסח נכון,

או לפחות חסרות בו כמה מילים. הוא אינו קל לתרגום, ובכל זאת אנסה: הייתה לה/היא התאפיינה בכל המגושמות (awkwardness) של אישה שכמעט ואינה מורגלת לסוג זה של דאגה/טיפול, ועם זאת, בו-בזמן, היא ניחנה באומץ של בריה שלא חששה אלא מסכנות מסדר אחר/מסוג אחר, [סכנות שהן] נוראות באופן שונה.
 

bijoula

New member
גם לי הוא נראה מסובך ולכן התייעצתי

בין אם הוא כתוב נכון בצרפתית או לא - שאלה טובה, אבל לפחות כך הוא מופיע ביצירה! תודה על העזרה
 

Eldad S

New member
אוסף עצום של מילונים - מתוך גוגל

כאן. בזמנו היה אתר שתרגם טקסטים שלמים משפה אירופית אחת לאחרת, שנהגתי להשתמש בו (מעבר לאתר שכבר ציטטתי עבור bijoula) - אבל מסתבר שכרגע הוא איכשהו הלך לאיבוד בין מאות הערכים בתוך המועדפים שלי (חיפשתי אותו בכמה תיקיות, אך לשווא). האם מישהו זוכר איזה אתר מרכז כמה וכמה שפות אירופיות, לתרגום טקסטים מאחת לאחרת? נדמה לי שהחברה שהקימה את האתר ו"מניעה" אותו נקראת SysTran.
 

Eldad S

New member
נראה לי שהאתר

הזה מכיל יותר אופציות תרגום מאשר "דג בבל", שאותו חיפשתי מלכתחילה (קרי, הקישור בהודעתה של שוקו). תודה רבה, אילה!
 
למעלה