שאלות תרגום נוספות

קוכולין

New member
שאלות תרגום נוספות

שלום לכולם, רציתי לבקש עזרה פעם נוספת בספר שאני מתרגם, למעשה שבעה אגוזים קשים: 1. בתיאור של ילדים פיליפינים ששרים את "god bless America" לכח האמריקני שבא לכפרם, כתוב כי הילדים שרו את הבתים המוכרים כל כך ב- "thickly accented English, the melody charmingly curdled with the occasional stale note" תרגמתי: "באנגלית המתובלת במבטא פיליפיני כבד, רוויה בצלילים האהובים, הישנים נושנים". מה דעתכם? 2. נאמר כי הפיליפינים, בניגוד לחיילים האמריקנים, אינם מתעצבנים מנטייתו חסרת התקנה של גנרל מק-ארתור להתמקד ב- vertical pronoun. מה זה בדיוק? ככל הנראה מרכיב לשוני, אבל אני לא יודע את המינוח המדויק. 3. מה הוא לדעתכם התרגום הטוב ביותר לסוג האריג הידוע כ-sharkskin? עור כריש? לפי הטקסט מדובר בחליפות מפתות שלובשות נערות בארים? מישהו יכול לומר לי בדיוק באיזה אריג מדובר? 4. איך הייתם מתרגמים את סוג השירים הנקרא torch songs, כאשר ידוע כי מדובר בשירי אהבה סנטימנטליים? מדובר על מרגלת אמריקנית במנילה המנהלת מועדון קברט, ולעיתים נוהגת לעלות לבמה ולשיר את - a few of her signature torch songs". האם המילה signature משמעה- השירים האופייניים לה? 5. מה אתם אומרים על המשפט הבא, הקשור לבילויים של זוג צעיר. נאמר כי הם נוהגים ללכת למועדוני לילה, לרקוד ו- "they spent night drinking gin at the newly opened Jai Alai club and watching the Basque ballplayers fiendishly swatting their wicker paddles for the betting crowds". ברור כי הם בילו לילות בשתיית טוניק במועדון ג´אי אלאי, שנפתח זה מקרוב, אך בקשר לצפייה באותו משחק, לא הבנתי בדיוק במה מדובר. שחקני כדור בסקים שחבטו בכדורים מול הקהל המהמר? למישהו יש רעיונות? 6. שבוי אמריקני שקיבל כסף מאותה המרגלת, כתב לה מכתב תודה, ובו אמר כי "I´ll be known from here on as Sky Pilot". מצאתי ש-sky pilot פירושו יכול להיות כומר צבאי. אכן המרגלת פעלה באמצעות כמרים מהמחנה, אבל לא נראה לי שזה קשור. למישהו יש רעיון? 7. מהו משמעות הביטוי flat on your back? נאמר כי השבויים היו במצב זה כאשר קיבלו את הכסף והסיוע מהמרגלת.
 

feldrave

New member
כמה הערות

Stale note=תו מזויף. אולי תנסה משהו כמו, "צלילים מזויפים שנסתלסלו מפעם לפעם אל המנגינה"? Vertical pronoun--הכוונה היא ל-I, בגלל צורתו. Flat on your back--להיות "על הקרשים," במצב חסר ישע.
 

ramihann

New member
ובכן, בוא נלך פרה, פרה:

בוא ננסה אחד אחד: לגבי זמרת הילידים, אתה מפספס חלק. הייתי כותב כך: "(הם שרו את השיר...) אמנם באנגלית, אך במבטא מקומי כבד, כשאת הלחן משבש פה ושם - אם כי באורח מקסים - תו מזוייף כזה או אחר..." לגבי Vertical Pronoun - אני מברר. לגבי Sharkskin - זה לא באמת עור כריש, אלא אריג סינתטי מבריק. אני מברר. Torch songs - בפירוש, שירי אהבה סנטימנטליים. Signature - אכן, השירים הקבועים שהיא היתה שרה ושבאי המועדון הכירו כמרכיב קבוע ברפרטואר שלה. לגבי הבילוי במועדון הלילה הייתי כותב כך: "...הם בילו את הלילה בלגימת ג´ין במועדון ה-´האי-לאי´ שזה מקרוב נפתח בעודם צופים בשחקנים הבסקים המשליכים את הכדור בעוצמה שטנית בעזרת המחבטים הקלועים שלהם, דמויי המשוט, לעיני קהל המהמרים". במקרה הייתי בתחרות כזו בארה"ב. מבטאים את שם המשחק "האי לאי". מקורו של המשחק בחבל הבסקים בספרד והוא קצת דומה לסקווש - שני מתחרים משליכים כדור קשה במיוחד אל קיר הנמצא מולם. הם משתמשים במחבטים המותקנים על ידיהם שהם מעין שילוב בין כפפה לסלסלה מוארכת ועשויים ממקלעת קש/עץ. הם לוכדים את הכדור בעזרת הסלסלה ובתנועה רצופה משליכים אותו בחזרה אל הקיר. הכדור נע במהירות עצומה והמשחק מאוד מהיר ואנרגטי (וגם מסוכן). כדי ללכוד את הכדור השחקנים קופצים איש על רעהו, מטפסים על הקיר שמאונך לקיר שמולם (הקיר שמול הקהל) ואפילו מטפסים על הרשת שמפרידה בינם לבין קהל הצופים. המשחק מתבצע בשיטת טורניר והקהל מהמר על הזוכים במקומות השונים, כאשר לרשותו קומבינציות הימור שונות ומשונות. לגבי Sky pilot - זהו כנראה משחק מילים. אם הכותב היה טייס, אז יש כאן כפל משמעות. ביטוי המקורי הסלנג המקורי, שראשיתו בסלנג של ימאים, אכן מציין כומר. לגבי הביטוי Flat on your back - כפי שציין קודמי, "על הקרשים" (כמו "על הפנים", אבל על הגב). אני מתחיל לחשוב ברצינות שמגיע לי קרדיט כיועץ לתרגום...
 

קוכולין

New member
בהחלט מגיע קרדיט!

תודה רבה על הייעוץ המשובח, כרגיל, וגם לחבר הפורום השני שייעץ!
 

ramihann

New member
השלמות (הבטחתי, לא?)

לגבי Vertical Pronoun ("תואר השם האנכי") - מדובר בכינוי "ספרותי" למילה "אני" (באנגלית "I"), כפי שציין קודמי. הכוונה היא לשחצנות האגואיסטית של מקארתור, העוסק כל הזמן בעצמו. הייתי הולך לכיוון של "אני, עצמי ואנוכי". לגבי Sharkskin - מדובר באריג סינתטי מבריק במיוחד (נוצץ ממש) המשמש לייצור בגדים ראוותניים הן לנשים והן לגברים. מדובר או בטעם רע ונמוך במיוחד, או באופנה עילית מסוגננת ואקסטרווגנטית במיוחד. קרדיט, אמרנו כבר?
 

קוכולין

New member
אין כמוך, ועוד שאלה קטנטונת

מה הכוונה כאשר אומרים שבן אדם עני had trapped furs to put himself through school? צד חיות למטרות פרווה?
 

ramihann

New member
חיובי

"עסק בלכידת חיות פרווה כדי לממן את לימודיו". ברכות.
 

oshkvarek

New member
sharksking

סתם הצעה, אולי כינוי לויניל (בד מבריק ונצמד מאוד לעור)
 

Boojie

New member
קצת:

1. לדעתי המדובר בתו מזויף פה ושם. 5. כן. ג´אי אלאי הוא מין משחק כדור באסקי.
 
למעלה