שאלות תרגום נוספות
שלום לכולם, רציתי לבקש עזרה פעם נוספת בספר שאני מתרגם, למעשה שבעה אגוזים קשים: 1. בתיאור של ילדים פיליפינים ששרים את "god bless America" לכח האמריקני שבא לכפרם, כתוב כי הילדים שרו את הבתים המוכרים כל כך ב- "thickly accented English, the melody charmingly curdled with the occasional stale note" תרגמתי: "באנגלית המתובלת במבטא פיליפיני כבד, רוויה בצלילים האהובים, הישנים נושנים". מה דעתכם? 2. נאמר כי הפיליפינים, בניגוד לחיילים האמריקנים, אינם מתעצבנים מנטייתו חסרת התקנה של גנרל מק-ארתור להתמקד ב- vertical pronoun. מה זה בדיוק? ככל הנראה מרכיב לשוני, אבל אני לא יודע את המינוח המדויק. 3. מה הוא לדעתכם התרגום הטוב ביותר לסוג האריג הידוע כ-sharkskin? עור כריש? לפי הטקסט מדובר בחליפות מפתות שלובשות נערות בארים? מישהו יכול לומר לי בדיוק באיזה אריג מדובר? 4. איך הייתם מתרגמים את סוג השירים הנקרא torch songs, כאשר ידוע כי מדובר בשירי אהבה סנטימנטליים? מדובר על מרגלת אמריקנית במנילה המנהלת מועדון קברט, ולעיתים נוהגת לעלות לבמה ולשיר את - a few of her signature torch songs". האם המילה signature משמעה- השירים האופייניים לה? 5. מה אתם אומרים על המשפט הבא, הקשור לבילויים של זוג צעיר. נאמר כי הם נוהגים ללכת למועדוני לילה, לרקוד ו- "they spent night drinking gin at the newly opened Jai Alai club and watching the Basque ballplayers fiendishly swatting their wicker paddles for the betting crowds". ברור כי הם בילו לילות בשתיית טוניק במועדון ג´אי אלאי, שנפתח זה מקרוב, אך בקשר לצפייה באותו משחק, לא הבנתי בדיוק במה מדובר. שחקני כדור בסקים שחבטו בכדורים מול הקהל המהמר? למישהו יש רעיונות? 6. שבוי אמריקני שקיבל כסף מאותה המרגלת, כתב לה מכתב תודה, ובו אמר כי "I´ll be known from here on as Sky Pilot". מצאתי ש-sky pilot פירושו יכול להיות כומר צבאי. אכן המרגלת פעלה באמצעות כמרים מהמחנה, אבל לא נראה לי שזה קשור. למישהו יש רעיון? 7. מהו משמעות הביטוי flat on your back? נאמר כי השבויים היו במצב זה כאשר קיבלו את הכסף והסיוע מהמרגלת.
שלום לכולם, רציתי לבקש עזרה פעם נוספת בספר שאני מתרגם, למעשה שבעה אגוזים קשים: 1. בתיאור של ילדים פיליפינים ששרים את "god bless America" לכח האמריקני שבא לכפרם, כתוב כי הילדים שרו את הבתים המוכרים כל כך ב- "thickly accented English, the melody charmingly curdled with the occasional stale note" תרגמתי: "באנגלית המתובלת במבטא פיליפיני כבד, רוויה בצלילים האהובים, הישנים נושנים". מה דעתכם? 2. נאמר כי הפיליפינים, בניגוד לחיילים האמריקנים, אינם מתעצבנים מנטייתו חסרת התקנה של גנרל מק-ארתור להתמקד ב- vertical pronoun. מה זה בדיוק? ככל הנראה מרכיב לשוני, אבל אני לא יודע את המינוח המדויק. 3. מה הוא לדעתכם התרגום הטוב ביותר לסוג האריג הידוע כ-sharkskin? עור כריש? לפי הטקסט מדובר בחליפות מפתות שלובשות נערות בארים? מישהו יכול לומר לי בדיוק באיזה אריג מדובר? 4. איך הייתם מתרגמים את סוג השירים הנקרא torch songs, כאשר ידוע כי מדובר בשירי אהבה סנטימנטליים? מדובר על מרגלת אמריקנית במנילה המנהלת מועדון קברט, ולעיתים נוהגת לעלות לבמה ולשיר את - a few of her signature torch songs". האם המילה signature משמעה- השירים האופייניים לה? 5. מה אתם אומרים על המשפט הבא, הקשור לבילויים של זוג צעיר. נאמר כי הם נוהגים ללכת למועדוני לילה, לרקוד ו- "they spent night drinking gin at the newly opened Jai Alai club and watching the Basque ballplayers fiendishly swatting their wicker paddles for the betting crowds". ברור כי הם בילו לילות בשתיית טוניק במועדון ג´אי אלאי, שנפתח זה מקרוב, אך בקשר לצפייה באותו משחק, לא הבנתי בדיוק במה מדובר. שחקני כדור בסקים שחבטו בכדורים מול הקהל המהמר? למישהו יש רעיונות? 6. שבוי אמריקני שקיבל כסף מאותה המרגלת, כתב לה מכתב תודה, ובו אמר כי "I´ll be known from here on as Sky Pilot". מצאתי ש-sky pilot פירושו יכול להיות כומר צבאי. אכן המרגלת פעלה באמצעות כמרים מהמחנה, אבל לא נראה לי שזה קשור. למישהו יש רעיון? 7. מהו משמעות הביטוי flat on your back? נאמר כי השבויים היו במצב זה כאשר קיבלו את הכסף והסיוע מהמרגלת.