שאלת תרגום

קוכולין

New member
שאלת תרגום

אני מתרגם כעת קטע מעברית לאנגלית, מספר שעוסק בחיילים אמריקאים הכלואים במחנה שבויים יפני בפיליפינים. הקטע הראשון מדבר על עבודת הכפייה שלהם, ואני מצטט: "All about them, their work lay in ruins. Their raison de´tre, the task their commandant had said would take them three months, but had taked nearly three years. A thousand naked days of clearing, lifting, leveling, wheelbarrowing, hacking. Thirty-odd months in close heavy heat smashing rocks into smaller rocks..." והשאלה שלי: מה היא משמעות הביטוי thirty-odd months? לא נראה לי טבעי לתרגם לעברית כ"שלושים חודשים מוזרים", ואם זאת אני לא מוצא פירוש אחר. בכוונה הבאתי את ההקשר כדי שתוכלו לומר מה דעתכם. מאחר ומדובר בתרגום שמוגש להוצאת ספרים, התשובה מאד מאד חשובה לי. בתודה, קוכולין
 

fazer

New member
../images/Emo45.gif אם כי....

"קצת יותר" לא ממש משתלב לי בקטע... אני הייתי מתרגם את זה ל"כמעט 30 חודשים" או "כשלושים חודשים". "פחות או יותר שלושים חודשים" הוא נכון, אבל לא נראה לי שהיה משתלב בתרגום של הקטע כמכלול. Fazer
 

fazer

New member
קצת ../images/Emo32.gif, אבל...

אני מכיר את הביטוי מאנגלית בריטית, אבל האם הוא משמש גם באנגלית אמריקאית
מישהו יודע
Fazer
 
למעלה