שאלת תרגום

קוכולין

New member
שאלת תרגום

שלום לכולם, אני מתרגם כעת ספר ונתקלתי בבעיה שלא הצלחתי לפתור באמצעות מילונים. מדובר ככל הנראה בביטוי באנגלית שאני לא מכיר. הרקע הוא תיאור של מפקד נערץ ביחידה צבאית (Colonel Mucci) שיודע להחדיר מוטיבציה באנשיו ולמכור להם את חשיבות המשימה באמצעות מחוות תיאטרליות. בטקסט כתוב: "Henry Andrew Mucci was such a lavish and convincing persuader that the rangers supplied him with another nickname- Ham, an acronym formed naturally enough from his initials, but also a sobriquet that cuptured his incorrigible knack for lying on the bullshit with a very large shovel" הקטע הבעייתי כאן זה הביטוי האחרון laying on the bullshit with a very large shovel. ושאלותי הם: 1. מה משמעות הביטוי באנגלית? 2. הכינוי Ham הוא ראשי תיבות של שם המפקד, הנרי אנדרו מיוסי. אבל לפי הטקסט יש לזה עוד משמעות המתקשרת לביטוי. מה היא? אשמח עם מישהו מכם יוכל לענות לי. בתודה, קוכולין
 

lady_anne

New member
ham = חזיר (הבשר, לא החיה)

וחזירים, כידוע, נהנים להשתכשך בדומן. לגבי השפם צדקת.
 

קוכולין

New member
אבל הנקודה העיקרית היא שונה

מה היא משמעות הביטוי שציינתי, האם הוא צריך להיות מובן כפשוטו?
 

ramihann

New member
אכן, רמז לחזיר

כפי שציינה עמיתתי, "שם החיבה" שהעניקו החיילים למפקדם משייך אותו (בעדינות) לדיר החזירים, בגלל יכולתו המופלאה "לשפוך עליהם ערמות של בולשיט בכמויות מסחריות" (בתרגום חופשי). בצבאות דוברי אנגלית, המושג "בולשיט" מתייחס לכל אותם מנהגים, נהלים וטרטורים חסרי-הגיון ועוכרי שלווה המאפיינים את ההווייה הצבאית: מסדרים, צחצוח, משימות נקיון, הצדעות, הרארכיית הדרגות, מצבים של "עבד כי ימלוך" (מפקדים זוטרים המתעמרים בפקודיהם) ובעיקר פקודות חסרות הגיון שתכליתן להפר את מנוחתו, נוחותו ושלוות נפשו של החייל. אינני מכיר את הספר שאתה מתרגם, אך קיימת סתירה מהותית בין הפופולאריות שאתה מתאר לכוונת המשורר (הסרקסטית) כפי שהיא משתקפת במשפט המצוטט. ברכות.
 

קוכולין

New member
תודה רבה על העזרה

לאחר מכן כתוב במפורש שלמרות חיסרון זה, אהבו החיילים את מפקדם בשל העובדה שעשה בעצמו את כל המשימות יחד איתם ומעולם לא עמד מאחור. בכל מקרה עזרתם לי מאד.
 
למעלה