שבוע חדש - שרשור חדש: ביצות למיניהן

אשל6

New member
שבוע חדש - שרשור חדש: ביצות למיניהן

בוקר טוב לכולם

מפני שהשרשור הקודם עלה על גדותיו, אני פותחת שרשור חדש. והפעם:
ביצות למיניהן.
תרגמתי גם "wetland" וגם "swamp" כ"ביצה", "marshes" כ"ביצת עשב" ו"bog" כ"ביצת כבול" / "כבול" לפי ההקשר.
אבל אז נתקלתי ב"peatland", בשונה מ"bog" - ואי אפשר לעקוף את ההבחנה הזו. (להשתמש ב"מדמנה" בתור "peatland"?)
מצאתי אינפורמציה באתר הזה - אבל אני עדיין זקוקה למקבילות העבריות.

תודה ושבוע טוב!
 

אשל6

New member
עוד קצת הקשר

ה-peatland מתייחס למישורים שבמערב סיביר (מהרי אוראל ועד לנהר יניסיי) ואילו ה-bog - ל-Great Vasyugan Mire (אגב, אשמח להצעות כיצד לתרגם את ה-vasyugan) שנמצאת בתוך האזור הזה.

אולי כעת זה מסתדר וב-peatland הכוונה ל"ביצה" באופן כללי וב"bog" לביצת כבול?

תודה!
 

udilir

New member
את רוב התשובות את יכולה למצוא בערך "ביצה" בויקי העברית ...

כאן.
מעבר בין הקישורים שמספק הערך המקביל באנגלית ייתן הסברים מפורטים יותר. שימי לב ש- swamp הוא סוג של wetland.
peatland הוא אזור של אדמת כבול שלא בהכרח חופף לביצה וכך גם הייתי מתרגם. ראי כאן.
המילה "מדמנה" מובנת בד"כ כסוג של מזבלה, לא מתאימה לדעתי בשום אופן.
את שמה של הביצה הסיבירית הייתי מתרגם "ביצת וסיוגאן" (ע"פ הנהר ששמו נשאר כך גם בעברית).
 

אשל6

New member
heat content

ושוב שלום לכולם!

אודה לכם על סיוע בתרגום הביטוי heat content בהקשר של דליקות:
ההקשר - "ה-heat content של כל דליקה תלוי בדחיסות העץ, בשרף ובלחות..."

תודה רבה וגמר חתימה טובה לכולם!
 

אשל6

New member
ובאותו הקשר - גם content cord

ושוב שלום

באותו הקשר - של שריפות יער וכו' - הביטוי content cord, שהוא בעצם קרש די עבה, בעובי וברוחב של כ-1.2 מ' ובאורך כ-2.5 מ', שיש בו חלקי עץ דליקים וכיסי אוויר.
האם מישהו/י מכיר/ה ביטוי מקביל בעברית?

תודה!
 

אשל6

New member
fungal growth

שלום לכולם!

כיצד נכון לתרגם fungal growth בהקשר של פטריות ענק המכסות שטחים שלמים? מושבת פטריות? צמחיית פטריות? פשוט פטריית ענק?

תודה רבה מראש!
 

אשל6

New member
ומשהו טכני "dual-plane propeller"

מדובר על מדחפים המותקנים בחליפת צלילה של הצי האמריקני - אבל לא מצאתי את הביטוי הזה בשום הקשר אחר.

תודה מראש לכל מי שיכול לסייע
 
למעלה