שבוע טוב לפאדי ולכל יושבי הפורום|4U

שבוע טוב לפאדי ולכל יושבי הפורום|4U

 
אנג'לו שוב בתרגום מדהים

Ατάκες Στίχοι: Άλκης Αλκαίος Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος Πόσο σου πήγαιν' η βροχή κείνο το βράδυ του Γενάρη κι έλεγες μέσα στην βοή: "Κανένα μέλλον δεν μπορεί αυτό που ζούμε να μας πάρει" Τώρα ποζάρεις στο γυαλί σαν θεατρίνα στη σκηνή τι να σου λέω για το χθες για τις καμένες μας Ιθάκες εσύ γυρεύεις παρτενέρ για να σου δίνει τις ατάκες Πόσο σου πήγαινε το φως κείνο το χάραμα του τρόμου κι έμοιαζες μες στα γέλια σου και στα χρυσά κουρέλια σου φευγάτη Παναγιά του δρόμου משפטי הובלה/כניסה מילים אלקיס אלקאיו לחן: ת'אנוס מיקרוציקוס ביצוע ראשון: דימיטריס מיטרופנוס כמה התאים לך הגשם באותו ערב של ינואר ואמרת בתוך השאון: "שום עתיד איננו יכול לקחת מאיתנו את אשר אנחנו חיים" עכשיו את מעמידה פנים בזכוכית (של הטלוויזיה) כמו שחקנית זולה על הבמה מה אספר לך על העבר על ה"איתקות" המפוחמות שלנו את מחפשת (שחקן) שותף לתת לך משפטי הובלה (כדי) לדקלם את התפקיד שלך כמה התאים לך האור באותו שחר של האימה ודמית בצחוקיך ובלבושיך המוזהבים למדונה (זונה) של רחוב גנובה עוד שיר של ALKIS ALKAIOS שהלחנתו ע"י MIKROUTSIKOS וביצועו הפנטסטי של MITROPANOS הכניסו אותו לאחר כבוד לפנתאון של השירים היוונים. המשורר ותמלילן ALKIS ALKAIOS, אחד גדולי המשוררים של יוון ב- 35 שנים האחרונות, מצליח בשורותיו אלו שכאילו מופנות לאישה שרודפת לאחר אורות הבמה להתבלט בחברה, להצליף ביוון ובחברתה ולהוקיע את הדרדרותה המוסרית לחומריות של הסלבריאים. כותרתו ATAKES= מילולית מעלומות, התקפות, לקוח מתוך סלנג התאטרון היווני, בו פירוש המילה זה CUE LINES, ז"א אתם משפטי פתיחה/הובלה שחקן משנה אומר כדי לגרום לשחקן הראשי להביא את המשפטים החשובים בקטע מסויים של ההצגה. ליל ינואר הוא בעצם החורף הפוליטי והתרבותי של יווני חוותה בתקופת שלטון הקולונלים (1967-1974). העוצמה של רצון להתנגדות של חלק גדול מאינטלקטואלים היוונים היווה בתקופה היא את הסיבה הכמעט יחידה לחייהם. מאז שהטלוויזיה נכנסה לחיינו והרסה הרבה חלקות טובות, מנהיגי יוון וסלבריטיה כמו במדינות רבות אחרות ואף בארצנו הקטנטונת נראים ממש כמו שחקנים על במת העולם המחפשים את האירועים לתת להם את הסיבה להשמיע את דבריהם המחוכמים.... מות שנים רבות בטרם KAVAFIS כתב את הפואמה "המסע לאיתקה" http://www.iliosradio.com/forum/index.php?act=ST&f=4&t=2037 בה מצייר במילותיו מדהימות את חשיבות מסע החיים, HOMERUS שר בחצרות מלכי תקופתו את תלאות מסעותיו של ODYSSEUS לחזור לביתו ולאשתו באי איתקה שבים האיוני. איתקה בספרות היוונית הוא משל למולדת, מולדת אבודה לרוב ובמטפורה למחוזות העבר שלמרות הגעגוע לעולם לא נשוב אליהם. צחוק בשחר של אימה היא בעצם אימת העם הפשוט כי בכל יום שמפציע ,הממסד הכלכלי והפוליטי מצד אחד נהנה מטובות השררה צוחק לו כל הדרך אל הבנק וההנאות, המדינה ורוב העם והצד השני דומים הם ומרגישים לקדושים מעונים ו/או לזונות בקרן רחוב שמצפים להשיג מעות מעטות לקיומם במוכרם את גופם ואת נפשם לכל המרבה במחיר. כך שוב מוכח שכוחו של המילון הטוב ביותר של העולם וגם העזרה מתרגומים משפת המקור לשפה אחרת לא תמיד יכולים להביע את משמעויותיהם האמיתיות של שירים רבים שלא נכתבו כלאחר יד. ____________________________________________________________________________________________ מי, מי בישראל עוד יכול לתרגם שירים בכזו מקצוענות? מה בישראל? בעולם! לתרגם שירים של מיטרופנוס, זה באמת לא עבודה קלה, כפי שתוכלו לקרוא בהסברים של אנג'לו, צריך ידע ושורשים עמוקים מאוד, מה שאין לרובנו. תהנו, כי זה באמת ביד רמה, שאין שניה לה. תודה לאנג'לו על התרגום הנפלא, ועל ההסברים המושקעים. ותודה... שיש לנו אותך...
..
 
למעלה