שבוע טוב - מבקשת את עזרתכם

  • פותח הנושא B C
  • פורסם בתאריך

B C

New member
שבוע טוב - מבקשת את עזרתכם

אני בד"כ לא עוסקת בתרגום, אבל יצא שאני מתרגמת עכשיו פרקים מספר פסיכולוגיה פופולרית. מתלבטת עם הדברים הבאים, ואודה מאד מאד מאד אם תוכלו לעזור: 1. In most families there will be times of matching and mismatching, of being in harmony and being out of sync. These are the everyday hiccups of growing up. האם יש ביטוי עברי מקביל לשיהוקים האלה? חשבתי על מכשלות, משוכות, חתחתים, טלטלות. יש משהו יותר קרוב? 2. תינוקות בריטיים נוהגים לשכב ב- Moses basket , הנה תמונות של זה. איך בעברית? ובאותו עניין: האם תינוק שיושב ב comfy chair יושב בסלקל? Baby sling – האם מנשא? ומהו bouncy chair ? 3. He was unable to ask for assistance. Instead he would bellow a demand, or rather an *urge*, which then was satisfied. תרגמתי (תרגום ראשוני): "במקום זאת הוא היה צווח דרישה, או יותר נכון דחף… " – אבל הדחף לחלוטין לא משתלב שם. איך אפשר לנסח את המשפט אחרת? 4. A repertoire might be more useful than a conviction, especially if one keeps in mind that there are many kinds of good life. זה מוטו של פרק. איך הייתם מתרגמים את החלק הראשון? 5. כותרת של פרק: Beyond Mother-and-Baby מה עדיף: "מעבר לאם והתינוק", "מעבר לאם-תינוק", "מה שמעבר לאם והתינוק"? יש עוד, אבל נסתפק בזה... המון תודה מראש
 

gunger

New member
אני אנסה

אני לא עוסקת בתרגום (בינתיים), אך קוראת המון חומר על תינוקות: sling=מנשא bouncy chair=טרמפולינה moses basket=תיבת משה(ככה זה נראה) או עריסה. לא יודעת מה זה comfy chair. מקווה שזה עוזר קצת.
 

א י ל ה

New member
בבקשה:

1. טלטלות נראה לי מצוין. 2. Moses Basket יכול להיות סלסלה או עריסה, למרות שעריסה זה גם משהו אחר, שיותר דומה למיטת תינוק באמת, רק קטנה יותר. Comfy Chair נשמע סלקל, אבל אני לא יודעת לבטח. Sling הוא אכן מנשא. ו-Bouncer נקרא בעברית טרמפולינה. זה כיסא שמוטה באלכסון והתינוק יכול "לשבת" בו כבר מגיל קטנטן, עוד לפני שהוא יודע באמת לשבת לבד. 3. במקום זאת הוא היה מביע בשאגה דרישה או צורך... 4. קשה בלי עוד אינפורמציה, או הקשר, אבל אולי יתאים לך משהו בסגנון של "מבחר עדיף על קביעה", או "מוטב להציע אפשרויות מלהחליט"? 5. מבין אלה, אני הייתי הולכת על האחרון שלך, "מה שמעבר לאם ולתינוק", או, אם זו באמת הכוונה בפרק הזה, "גדול יותר מאם ותינוק". מקווה שזה עוזר.
 

B C

New member
רב תודות לשתיכן ../images/Emo140.gif

סיכום בינתיים: 1. נשאר עם טלטלות. 2. כנראה אבחר בסלסלה; עריסה אני שומרת ל cradle המתנדנדת. אם מישהו יוכל עוד לאשר את הסלקל, אשמח. 3. תודה על השאגה, היא אכן יותר מתאימה מצווחה. צריכה עוד לחשוב אם הדחף יכול להתחלף בצורך (לתינוק הזה יש גם urges וגם needs). 4. לצערי אין הקשר. זה ציטוט מתוך ספר אחר, שאותו לא מצאתי כדי לבדוק באיזה הקשר המשפט מובא שם. נראה לי שאני אלך בכיוון ההצעה השניה, כי כל הניסיונות לתרגם מילה במילה לא הכי הצליחו לי שם. 5. הפרק דן בתפקיד של האבות והמטפלות, לכן נראה לי ש"מעבר" יותר מתאים מ"גדול יותר". שוב תודה. מתחילה להעריך יותר את עבודת המתרגמים...
 
למעלה