שבוע טוב - מבקשת את עזרתכם
אני בד"כ לא עוסקת בתרגום, אבל יצא שאני מתרגמת עכשיו פרקים מספר פסיכולוגיה פופולרית. מתלבטת עם הדברים הבאים, ואודה מאד מאד מאד אם תוכלו לעזור: 1. In most families there will be times of matching and mismatching, of being in harmony and being out of sync. These are the everyday hiccups of growing up. האם יש ביטוי עברי מקביל לשיהוקים האלה? חשבתי על מכשלות, משוכות, חתחתים, טלטלות. יש משהו יותר קרוב? 2. תינוקות בריטיים נוהגים לשכב ב- Moses basket , הנה תמונות של זה. איך בעברית? ובאותו עניין: האם תינוק שיושב ב comfy chair יושב בסלקל? Baby sling – האם מנשא? ומהו bouncy chair ? 3. He was unable to ask for assistance. Instead he would bellow a demand, or rather an *urge*, which then was satisfied. תרגמתי (תרגום ראשוני): "במקום זאת הוא היה צווח דרישה, או יותר נכון דחף… " – אבל הדחף לחלוטין לא משתלב שם. איך אפשר לנסח את המשפט אחרת? 4. A repertoire might be more useful than a conviction, especially if one keeps in mind that there are many kinds of good life. זה מוטו של פרק. איך הייתם מתרגמים את החלק הראשון? 5. כותרת של פרק: Beyond Mother-and-Baby מה עדיף: "מעבר לאם והתינוק", "מעבר לאם-תינוק", "מה שמעבר לאם והתינוק"? יש עוד, אבל נסתפק בזה... המון תודה מראש
אני בד"כ לא עוסקת בתרגום, אבל יצא שאני מתרגמת עכשיו פרקים מספר פסיכולוגיה פופולרית. מתלבטת עם הדברים הבאים, ואודה מאד מאד מאד אם תוכלו לעזור: 1. In most families there will be times of matching and mismatching, of being in harmony and being out of sync. These are the everyday hiccups of growing up. האם יש ביטוי עברי מקביל לשיהוקים האלה? חשבתי על מכשלות, משוכות, חתחתים, טלטלות. יש משהו יותר קרוב? 2. תינוקות בריטיים נוהגים לשכב ב- Moses basket , הנה תמונות של זה. איך בעברית? ובאותו עניין: האם תינוק שיושב ב comfy chair יושב בסלקל? Baby sling – האם מנשא? ומהו bouncy chair ? 3. He was unable to ask for assistance. Instead he would bellow a demand, or rather an *urge*, which then was satisfied. תרגמתי (תרגום ראשוני): "במקום זאת הוא היה צווח דרישה, או יותר נכון דחף… " – אבל הדחף לחלוטין לא משתלב שם. איך אפשר לנסח את המשפט אחרת? 4. A repertoire might be more useful than a conviction, especially if one keeps in mind that there are many kinds of good life. זה מוטו של פרק. איך הייתם מתרגמים את החלק הראשון? 5. כותרת של פרק: Beyond Mother-and-Baby מה עדיף: "מעבר לאם והתינוק", "מעבר לאם-תינוק", "מה שמעבר לאם והתינוק"? יש עוד, אבל נסתפק בזה... המון תודה מראש
