שבוע טוב, "פרויקט המילון" ממריא ?

שבוע טוב, "פרויקט המילון" ממריא ?

צץ רעיון במוחי: מזמן אני רוצה לבנות מילון יידיש-עברית ועברית-יידיש במחשב. הכוונה היא לתוכנה שיכניסו בה את המילה בעברית או ביידיש ויקבלו את התרגום. כאשר בדקתי את העניין, התבבר לי שהקושי העיקרי אינו נעוץ בפיתוח התוכנה, את זה אוכל לסדר אפילו בחינם!, לפנינו שתי בעיות גדולות: 1) כמות עצומה של מילים. מדובר בלמעלה משלושים אלף מילים מקסימום עד לשלושת אלפים מינימום. זה הרבה מאוד לאדם אחד. כל מילה שמכניסים צריך לציין את המין שלה ואת התרגום שלה, לרוב לא מדובר בתרגום למילה אחת אלא לשתים ויותר. יש לי קובץ של 500 מילים חשובות ביידיש שיצרתי למטרה מסוימת וזה לקח לי כעשרים שעות שלמות. זה הרבה זמן ואין לי זמן למילון שלם. 2) עריכה של מילון כזה דורש הרבה זמן וסבלנות. יש הרבה מילים שצריך לבדוק איך מאייתים אותם ואיזה מין הם. זה לא תמיד מובן מאליו. אני רוצה שכל מילה שיכנס למילון יעבור את הבדיקה לפי המילון של ויינריך ועוד, מה המין שלהם, איך מאייתים אותם ומה התרגום המדויק. זה לא יכול להיות חובבני. אין לי שום כוונה להמציא את המילון יש מאין. יש לנו כמה מילונים בשוק ואין סיבה להוציא מהם את המילים ואת התרגום, ממש לפי סדר הופעתם במילונים הללו. המילונים שמתרגמים לאנגלית ולצרפתית פסולים למטרה זאת מכיוון שהתרגום שלנו יהיה לעברית. רק הבדיקה והעריכה יהיה לפי המילונים הטובים יותר שהם באנגלית ובצרפתית (וינריך וניבורסקי). אמרתי כבר שהמילון של צאנין שווה לפיסת עיתון אבל לצורך שלנו הוא מתאים מאוד. המילון הזה נפוץ בבתים רבים ויש בו כמות גדולה של מילים, והוא מתורגם לעברית ואינו מתעסק בפרטים הקטנים. לצורך ביצוע הפרויקט אני צריך את עזרת חברי הפורום: 1) אני רוצה את הפרויקט לאותיות הא"ב. כל מי שרוצה להשתתף יבחר לו חלק מסוים ממילון צאנין, יקליד אותו לתוך קובץ וורד מיוחד שאכין וימסור לי את הקובץ בגמר החלק שלו. 2) החברים שנגישים למילונים טובים יותר יעזרו בעריכה ובהוספת מילים שונות. 3) להתאזר בהרבה סבלנות כי מדובר בפרויקט לטווח ארוך ובמשימה לא קלה. כל מי שרוצה לקחת חלק בפרויקט המילון, כל מי שיש לו רעיונות בעניין, הצעות ושיפורים, שיכתוב אותם בפורום. אני גם צריך לדעת איזה מילונים נמצאים ברשותכם. לדעתי, צריך ליישם את הפרויקט בשלב ראשון רק על האות א´. מנסיוני אני יודע שזאת אות בעייתית וכוללת הרבה מאוד מילים, אז יאללה לפרויקט. אם אנחנו צולחים בהצלחה את א´ יש לנו דבר גדול מאוד ביד.
 
אני אשמח לעזור, אלא מה,

אין לי צאנין בבית. יש לי רק וויינרייך. אחרי החג אוכל להשיג את צאנין ואז גם אוכל יותר לעזור בעבודה עצמה. העבודה הגדולה תהיה, חוץ מהקלדה, בדיקה מול המילונים הטובים ואיות נכון. ידעת שניבורסקי מלמד עכשיו בוילנה והוא בכלל ארגנטינאי?
 

מתנדב

New member
הצעתי בעניין...........

שכל חברי הפורום ישתתפו בזה, וגם אני אשמח לקחת חלק מהנושא. ולכן יידישיסט, הייתי מייעץ לך לחלק תפקידים מה שכל אחד יעשה.
 

קערבאלע

New member
אל תשכחו הארקאווי

טייערע פריינט, אויב איר האט בדעה אריינצונעמען אין דעם צוקונפטיקן ווערטערבוך אויך דעם ליטערארישן יידיש פון סוף 19טן אנהייב 20טן יארהונדערט מוז מען אומבאדינג זיך באראטן אויך מיט הארקאוויס יידיש-ענגליש-העברעאישן ווערטערבוך פון 1928 (איבערגעדרוקט אויך אין 1988). אמת זיין ענגליש איז מאדנע און פארעלטערט און זיין העברעאיש איז אוודאי און אוודאי גאנץ ארכעאיש, אבער זיין יידיש הגם עס איז אנגעפיטשקעט מיט רוסיש (און דערפאר איז ער אויך זייער נוצלעך צו לייענען שלום-עליכם) -- איז פארט אויסערגעוויינטלעך גוט אויסגעקליבן. איין צרה עס איז ווייניק פארגעשטעלט אין הרכוויס ווערטערבוך דער פוילישער יידיש. דאקעגן פאר דעם ליטווישן און צום טייל אפילו פארן אוקראינישן יידיש איז דאס ממש אן אוצר ווי אויך פארן ליטערארישן יידיש. נאך א זאך אוריאל וויינרייך איז געווען איינער פון די גרעסטע גאונים פון יידישער לינגוויסטיק, אבער ליידער האט ער ניט דערלעבט אויסצובעסערן זיין בארימטן ווערטערבוך. ער האט אפילו ניט באוויזן צו זען מער ווי די הגהות פון זיין ווערטערבוך. ער איז געשטארבן זייער יונג צו 40 יאר. דעריבער ווי אויך צוליב א ריי אנדער סיבות וואס איך קען זיך דא איצט אין זיי אריינלאזן שפרודלט זיין "מאדערן יידיש-ענגליש, ענגליש-יידיש ווערטערבוך" מיט א שלל פון איסגעטראכטע און אויסגעמוחטע ווערטער וואס האבן כלל ניט עקזיסטירט אין יידיש, ניט אין דער ליטעראטור און ניט אין דער רייד-שפראך. מעגלעך אז גאר א קליינע צאל פון זיי איז אפשר יא אריינגעקראכן אינעם לשון פון סטודענטן וואס האבן גענומען לערנען מאמע-לשון טאקע פון דעם דאזיקן ווערטערבוך. אבער דאך וואלט געווען זייער געוואונטשן מ´זאל זיך היטן פאר זיי ווי אויך מע זאל ווייט-ווייט ניט תמיד אננעמען די עקסטרעם נעגאטיווע שטעלונג פונעם ווערטערבוך צו יענע "דייטשמערישע" ווערטער וועלכע האבן זיך שוין גוט איינגעבירגערט אינעם ליטערארישן יידיש נאך פאר דער 2ער וועלט-מלחמה. אינעם ווערטערבוך האבן אוריאל וויינרייך ז"ל און זיין פלייסיקער אסיסטענט יבלח"א בפירוש איבערגעכאפט די מאס און געפסלט א ים מיט אזעלכע ווערטער, וואס בלויז א קליינער טייל פון זיי איז טאקע מיט דער צייט ארויס פונעם געברויך אבער פארט די ווייט גרעסטע מערהייט איז געבליבן אין דער בחינה פון פעסט איננגעפונדעוועטע ווערטער און אויסדרוקן וואס אן זיי וואלט דאס לשון געווארן ווייניקער אויסדריקלעך און עלאסטיש און פאר די יינגערע באניצער אויך ווייניקער צוטריטלעך ביים ליינען די עלטערע שרייבער און זשורנאליסטןץ עס קומט אבער סיי דעם פריינד יידישיסט סיי אלע זיינע מיטהעלפער גאר א גרויסער ישר כוח פאר אננעמען אויף זיך אזא וויכטיקע און ריזיקע אונטערנעמונג. אן עלעקטראנישער יידיש-העברעאישער און העברעאיש-יידישער ווערטערבוך וועט זיין א גוואלדיקער אויפטו! עד כאן
 
די פּראָבלעמען זענען גרויסע

אַ דאַנק דײַנע ווערטער, האָסט פֿאָרגעשטעלט זייער קלאָר די פּראָבלעמען. דער ציל פֿונעם עלעקטראָנישן ווערטערבטוך איז ס´זאָל זײַן גרינג און צולאָזלעך פֿאַר יעדער וואָס וויסן אַ וואָרט און ער געדענקט נישט. איך קען דאָך נישט מאַכן ווײַנרײַכס האַרבעט, איך בין נישט קיין לינגוויסט און איך בין נישט אַזאַ קענער פֿון ייִדיש. דער ציל איז צו ברענגען וואָס מער ווערטער, דאָס קען מען טאָן נאָר מיט צאַנינס אָדער רײַכמאַנס ווערטערבוך. איך האָב טאַקע געמיינט דערנאָך צו רעדיקטירן די אַרבעט און זוכן די ווערטער וואָס געפֿונען זיך בײַ ווײַנרײַכן און בײַ האַרקאַווין און זיי אַרײַנשטעלן אינעווייניק. נאָך אַלעם, דער בעסטער איבערזעצונג אויף העברעיִש איז פֿון צאַנינען. האַרקאַווי איז צו אַלט און אַ פֿאַרגאַנגענער העברעיִש. וואָס ביסטו מרמז מיט די ווערטער "זיין פלייסיקער אסיסטענט יבלח"א" ? אינטערעסאַנט. האָסטו געזען ניבאָרסקיס נײַער ווערטערבוך "ייִדיש-פֿראַנצייזיש" ? ער האָט אין זיך אַלע מעלות נאָר ער איז פֿאַרשטייט זיך אויף פֿראַנצייזיש.
 

מנקלה

New member
איך האב נישט קיין געדולט צו לייזען

יעצט אלץ וואס איז געשריבן דא, אבער קענסט נעמען מיך אין חשבון אריין. איך האלט צאנינן´ס ווערטערבוך און אז ס´איז נישטא קיין "דעד ליין" וועל איך זיין גליקליך צו געבן דא א האנט. (אגב, נעכטן בין איך געוועזן נישט ווייט פון איר, ביים "תמר גייאונג" (אזוי זאגט מען דאס?) ביי נאכט. ס´איז גוועזן א גרויסע פארגעניגן פאר אונץ, און איך האב שטענדיק געטראכט - זענדיק די אלע משתתפים, און נאך דעס זיצנדיק דארטן אין "מישור עמיעז", זינגן מיט די גאנצע קהל און גבי ברלין- אז "עם ישראל חי", טראץ אלעמען!!)
 

קערבאלע

New member
1. דער אסיסטענט 2. ניבארסקיס וו"ב

טייערער פריינד יידישסט, דעם "פלייסיקן אסיסטענט" קען מען אזוי-צו-זאגן אויסשפירן פון אורחאל וויינרייכס הקדמה צו זיין ווערטערבוך. ניבארסקיס נייעם ווערטערבוך האב איך נאך ליידער ניט געזען אבער געהערט האב איך דערווייל די סאמע בעסטע אפרופן. טאמער קענט איר פראנצויזיש וועט עס אייך מן הסתם שטארק צו-נוץ קומען. איך אליין בין ליידער גאר א קנאפער קענער פון פראנצויזיש, אבער פארט גלייב אז עס וועט גיכער פון אלץ זיין א וויכטיקער קוואל פאר לעקסיקאלישער און אפשר אויך פאר גראמאטישער אינפארמאציע. מיט די סאמע בעסטע גרוסן, אייער קערבאלע
 
שוין, ס´הייבט זיך אָן אַ מעשׂה

וואַרף שוין אַ ביינדל… ער דאַנקט דאָרטן האַלב ניו-יאָרק. קענסט מיר שושקען אויב דו ווילסט.
 

קערבאלע

New member
סע שטייט דאך קלאר געשריבן...

טייערע פריינד יידישיסט, ערשטנס, גארניט האלב ניו-יארק, נאר בלויז פיר מענטשן ווערן דערמאנט אין דעם געהעריקן פאראגראף אויף די זז. ט-י (ט´ פון אונטן און י´ פון אויבן). גיט נאר א קוק פארזיכטיק און עס וועט אייך ווערן אלץ קלאר אדער ווי סע שטייט ביי ש"ע: יאסנע ויאוונע!
 
../images/Emo103.gif

ווען איך וואָלט געוויסט אַז דו רעדסט נאָר וועגן דעם פּאראַגראף… 1) רחמיאל צוקערמאַן 2) שמעון דאַווידאָוויטש מרדכי שעכטערן שטעל איך אַפֿילו נישט אַרײַן אין דער רשימה. נו, דאָס רעטעניש האָט נאָך נישט קיין פֿאַרענטערונג.
 

grinberg

New member
איך בין גרייט צו עלפן

נאָר איך מאַך אויס זאָל איינער נישט כאַפן צום ענדע אַ רעכט צו איַינשפאַרן דאָס פראָגראַם צו פאַרדינען מעות, נאָר זאָל האָס זיַין שטענדיג פריַי (איך רעד שוין כאילו אָט אָט גייט האָס ארויס
) אַ מילון וועל איך פאָטאָגראַפן (אַצַלֵם) פון אַ ספריה (ספריה ביידיש?)
 
למעלה