שבוע טוב.

ה מ ש י ח

New member
שבוע טוב.

מישהו מוכן לרשום לי את המילים של האינטרנציונל ביידיש? (השיר שבדרך כלל שרים בהפגנות האחד במאי..) "קום התנער עם חלכה, עם עבדים מזי רעב..." אני יודעת שהוא קיים בכל השפות אז אם מישהו יודע שיכתוב לי לתיבת המסרים האישיים. תודה.
 
משיחה ? ../images/Emo10.gif

משיח ממין נקבה, שרה את האינטרנציונל באידיש ? אלא אם כן, הכוונה לחמור, הסוציאליסטי. אשר ישיר את המנון השמאלנים ? ספי רכלבסקי*, חוות דעתך. ........ * "חמורו של משיח"
 
מצאתי את התרגום ליידיש

אין לי אותו מול העיניים, אבל אני מפנה אותך לעיתון שבו הוא הופיע. תיכנסי לספריה הלאומית או לספרית אוניברסיטת תל אביב ותוכלי לקרוא את זה שם. עיתון פאלקסצייטונג, שנה 1, מס´ 33, אפריל 2, 1906, עמוד 1. [משיח, מחקתי כאן הודעה שלך שלטעמי לא היתה מכובדת. בן אהרן לא התכוון לרעה כאשר דיבר על חמור, הוא דיבר על משהו מתוך ספר..., ולא היתה סיבה שתכני אותו בכינוי גנאי. כדאי לך להתנצל.]
 
[תיקון חשוב]

העיתון הופיע בווילנה. יש כמה עיתונים עם השם הזה ולכן צריך לציין את מקום הופעתו של העיתון.
 
דער אינטערנאַציאָנאַל

דער אינטערנאַציאָנאַל שטייט אָפ, איר אַלע, ווער, ווי שקלאַפֿן, אין הונגער לעבן מוז, אין נויט! דער גייַסטער קאָכט, ער רופֿט צום וואַפֿן, אין שלאַכט אונדז פֿירן איז ער גרייט. די וועלט פֿון גוואַלדהייַטן און לייַדן צעשטערן וועלן מיר, און דאַן- פֿון פֿרייַהייַט, גלייַכהייַט אַ גן עדן באַשאַפֿן וועט דער אַרבעטסמאַן. דאָס איז שוין אונדזער לעצטער און אַנטשיידענער שטרייַט. מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל שטייט אָפ, איר אַרבעטסלייַט. ניין, קיינער וועט אונדז ניט באַפֿרייַען ניט גאָט אַליין און ניט קיין העלד, מיט אונדזער אייגענעם כלי זין אַ רעטונג ברענגען מיר דער וועלט. אַראָפ דער יאָך! גענוג געליטן! גענוג פֿאַרגאָסן בלוט און שווייס! צעבלאָזט דאָס פֿייַער, לאָמיר שמידן, כל זמן דאָס אייַזן איז נאָך הייס! דאָס איז שוין אונדזער לעצטער אא"וו (און אזוי ווייַטער) דער אַרבעטסמאַן וועט זייַן ממשלה פֿאַרשפרייטן אָפ דער גאַנצער ערד, און פאַראַזיטן די מפלה באַקומען וועלן פֿון ייַן שווערד. די גרויסע שטורמטעג זיי וועלן נאָר פֿאַר טיראַנען שרעקלעך זייַן, זיי קאָנען אָבער ניט פֿאַרשטעלן פֿאַר אונדז די העלע זונענשייַן דאָס איז שוין אונדזער לעצטער אא"וו ייִדישע פֿאָלקסלידער. צונויפֿגעשטעלט – מ´ בערעגאָווסקי און אי פֿעפֿער, קיעוו 1938.
 

ה מ ש י ח

New member
אתה בטוח???

אני ממש לא בטוחה שזה זה. מישהו מוכן לתרגם את כל הקטע הזה לעיברית? בבקשה?
 
אין ספק שזה השיר הידוע. את מלאכת

התרגום אני אשאיר למומחים גדולים ממני. אני מעדיף לתרגם פרוזה לא שירה.
 
אַ זעץ אין די צייייייייייייייייייין

עבדת קשה, אחי היקר. תודה, זה יכנס למוספון "עונג @ שבת". [להזכירכם, יופיע בדפי הפורום כל יום שישי] אני חושב שמה שראיתי בעיתון הנ"ל שונה מהמקור שאתה הבאת. אבל, כפי שכבר אמרתי, אין לי את העיתון מולי.
 
אבל יש לי הרהור נוסף

למה מופיע השיר באוסף הזה שקורא לעצמו "יידישע פאלקסלידער" ? האם זה שיר יהודי ? האם הוא אינו האינטרנציונל הידוע ? האם הוא יצירה אחרת ? צריך לבדוק את העניין, אבל על פניו נראה שזה אכן השיר.
 
תשים לב שהשיר יצא בקייב 1938

בבריה"מ באותה תקופה האינטרנציונל הוא עממי וכנראה אי אפשר להוציא ספר בלעדיו. הוא נמצא בספר בעמ´ 3.
 
נקודה מעניינת

הכל בבריה"מ היה מכור, כל הארגונים הספרותיים השתחוו לסטלין.
 
למעלה