שגיאות נפוצות
אני הולך לצרף כאן מיני-מאמר שנכתב לאחר שיטוט של יומיים שלושה בפורום, בשבילי זו הפקה גדולה לכתוב בעברית (מסיבות שונות, טכניות בעיקרן...) אבל מאחר ונראה לי שהנושא חשוב ורציתי להגיע לקהל כמה שיותר גדול כאן ובמיוחד בגלל שאני מקווה שאנשים יוסיפו את התיקונים שלהם לשרשור ככה ש ねこ יוכל אולי לעשות קצת Cut/Paste ולערוך את זה לאיזה מאמר מלא יותר שיופיע במאמרי הפורום ומי יודע, אולי אפילו יגדל ויתעדכן עם הזמן.... שגיאות נפוצות לאחר ארבעת ימי פעילות, הבחנתי בכמה דפוסי שאלות החוזרים על עצמם וכן בכמה שגיאות נפוצות. 1. שמות שמות זרים (כלומר לא יפניים) יכתבו תמיד בקאטאקאנה –לא בהירגנה ובטח ובטח שלא בקנג'י. 2. סיומות – סיומות (סאן, צ'אן, קוּן, סנסאי, סמפאי, קוהאי,סאמה) יכתבו תמיד בהירגנה או בקאנג'י. לדוגמא – Rotem chan ロテムーちゃん Rotem Sensei ロテムー先生 אבל אף פעם לא – Rotem chan ロテムーチャン Rotem Sensei ロテムーセンセイ 3. קוּניצ'יווה – ברוב המקרים יכתב כך くにちは עם האות היפנית (HA) בסוף המילה ולא עם (WAׂ) עם זאת קיימים מילונים (בהם גם מילונים שהודפסו והוצאו לאור ביפן) בהם המילה תכתב くにちわ . בקיצור - אם היפנים לא רואים סיבה להתווכח על זה, כנראה שגם אנחנו לא צריכים.... דרך אגב, השימוש בקנג'ים ( (今日わאו אכן נכון אך לא נמצא בשימוש נרחב, היפנים יעדיפו בד"כ שימוש בהירגנה לכתיבת מילה זו, אולי בגלל שמשמעות הקנג'י今日 היא きょう (kyou, kyoo) – כלומר 'היום' 4. מילות החיבור מילת החיבורWA . בכל מקום בו יהיה שימוש בWA כמילת קישור היא תכתב כ は (HA) אך תבוטא כ-WA . מילת החיבור O , בכל מקום בו תכתב מילת החיבור O (בד"כ לפני פעולה) היא תכתב を (WO) ולא お (O) או ほ ((HO, אלו הם שני היוצאים מהכלל היחידים בכתיבה בהירגנה והם קלים ופשוטים לזכירה. 5. Romaji ישנם כמה חוקים לכתיבת תעתיק יפני באותיות אנגליות, החשוב בהם הוא ההארכה של הצליל: 道(どう)- way will be Romanized as Doo, dou (or do with a little horizontal line above the letter o) 今日 (きょう) will be Romanized as kyoo, kyou (or again, kyo with a line above the o) מה שחשוב לזכור כאן הוא שיש לבטא את המילה בהתאם לחוקי השפה היפנית ולא האנגלית, מטרתה של תוספת ה -う היא להאריך את הצליל של האות שבאה לפניה ולא לשנות אותו. לדוגמא – 像 (ぞお)Elephant will be Romanized as Zoo, (or Zou, or Zo with a line…) חשוב לזכור שצריך לבטא את המילה ZOO כ-'זוֹ' ולא כמו –'זוּ’ שהיא דרך הקריאה המתבקשת אצל דוברי האנגלית שבינינו (ZOO – גן חיות) 5. Watashi/Atashi/ Boku Watashi (わたし、私) משמעו 'אני', 'אני' לשני המינים. Atashi (あたし、私) משמעו 'אני' אך הוא ספציפי לבחורות בלבד.... דבר נוסף, המילה あたし כנראה נמצאת יותר בשימוש במנגה ואנימה ופחות בשיחה יומיומית בין יפנים..... Boku (ぼく、僕) מילה נוספת ל'אני' בד"כ בשימוש של גברים בלבד. 6. Anata למרות שישנם ספרי-לימוד ואתרים שיגדירו את השימוש בあなた ('אתה') כלא מנומס המילה נמצאת בשימוש יומיומי וכמעט בלעדי בשיחות יומיומיות ביפן. אם את/ה לא בעיצומה של סגירת עסקה על כמה מאות מליוני יין או בארוחת ערב בחצר הקיסר אתה יכול להשתמש במילה זו בחפשיות... הערה אחת – היפנים ממעטים בכל-זאת בשימוש בあなた כשהמשפט לא מחייב זאת (וגם ב-わたし דרך- אגב), כלומר במקרים בהם ברור שאפשר להשמיט את המילה מבלי לפגוע במשמעות המשפט דוגמא あなた は どこ で いきますか どこ で いきますか המשפט הראשון בתרגום לעברית "אתה – לאן אתה הולך?" המשפט השני "לאן אתה הולך?" わたし は トンジン です トンジン です המשפט הראשון – "אני הוא טונג'ין" המשפט השני "טונג'ין" זה רק נשמע מסובך, למעשה אנחנו בעברית עושים אותו דבר – "הולך לאכול" במקום "אני הולך לאכול" או "לאן....?" במקום "לאן אתה הולך", בשפות זרות לעומת זאת יש אצל מתחילים נטייה להשתמש במשפט המלא במקום בצורה הדיבורית...
אני הולך לצרף כאן מיני-מאמר שנכתב לאחר שיטוט של יומיים שלושה בפורום, בשבילי זו הפקה גדולה לכתוב בעברית (מסיבות שונות, טכניות בעיקרן...) אבל מאחר ונראה לי שהנושא חשוב ורציתי להגיע לקהל כמה שיותר גדול כאן ובמיוחד בגלל שאני מקווה שאנשים יוסיפו את התיקונים שלהם לשרשור ככה ש ねこ יוכל אולי לעשות קצת Cut/Paste ולערוך את זה לאיזה מאמר מלא יותר שיופיע במאמרי הפורום ומי יודע, אולי אפילו יגדל ויתעדכן עם הזמן.... שגיאות נפוצות לאחר ארבעת ימי פעילות, הבחנתי בכמה דפוסי שאלות החוזרים על עצמם וכן בכמה שגיאות נפוצות. 1. שמות שמות זרים (כלומר לא יפניים) יכתבו תמיד בקאטאקאנה –לא בהירגנה ובטח ובטח שלא בקנג'י. 2. סיומות – סיומות (סאן, צ'אן, קוּן, סנסאי, סמפאי, קוהאי,סאמה) יכתבו תמיד בהירגנה או בקאנג'י. לדוגמא – Rotem chan ロテムーちゃん Rotem Sensei ロテムー先生 אבל אף פעם לא – Rotem chan ロテムーチャン Rotem Sensei ロテムーセンセイ 3. קוּניצ'יווה – ברוב המקרים יכתב כך くにちは עם האות היפנית (HA) בסוף המילה ולא עם (WAׂ) עם זאת קיימים מילונים (בהם גם מילונים שהודפסו והוצאו לאור ביפן) בהם המילה תכתב くにちわ . בקיצור - אם היפנים לא רואים סיבה להתווכח על זה, כנראה שגם אנחנו לא צריכים.... דרך אגב, השימוש בקנג'ים ( (今日わאו אכן נכון אך לא נמצא בשימוש נרחב, היפנים יעדיפו בד"כ שימוש בהירגנה לכתיבת מילה זו, אולי בגלל שמשמעות הקנג'י今日 היא きょう (kyou, kyoo) – כלומר 'היום' 4. מילות החיבור מילת החיבורWA . בכל מקום בו יהיה שימוש בWA כמילת קישור היא תכתב כ は (HA) אך תבוטא כ-WA . מילת החיבור O , בכל מקום בו תכתב מילת החיבור O (בד"כ לפני פעולה) היא תכתב を (WO) ולא お (O) או ほ ((HO, אלו הם שני היוצאים מהכלל היחידים בכתיבה בהירגנה והם קלים ופשוטים לזכירה. 5. Romaji ישנם כמה חוקים לכתיבת תעתיק יפני באותיות אנגליות, החשוב בהם הוא ההארכה של הצליל: 道(どう)- way will be Romanized as Doo, dou (or do with a little horizontal line above the letter o) 今日 (きょう) will be Romanized as kyoo, kyou (or again, kyo with a line above the o) מה שחשוב לזכור כאן הוא שיש לבטא את המילה בהתאם לחוקי השפה היפנית ולא האנגלית, מטרתה של תוספת ה -う היא להאריך את הצליל של האות שבאה לפניה ולא לשנות אותו. לדוגמא – 像 (ぞお)Elephant will be Romanized as Zoo, (or Zou, or Zo with a line…) חשוב לזכור שצריך לבטא את המילה ZOO כ-'זוֹ' ולא כמו –'זוּ’ שהיא דרך הקריאה המתבקשת אצל דוברי האנגלית שבינינו (ZOO – גן חיות) 5. Watashi/Atashi/ Boku Watashi (わたし、私) משמעו 'אני', 'אני' לשני המינים. Atashi (あたし、私) משמעו 'אני' אך הוא ספציפי לבחורות בלבד.... דבר נוסף, המילה あたし כנראה נמצאת יותר בשימוש במנגה ואנימה ופחות בשיחה יומיומית בין יפנים..... Boku (ぼく、僕) מילה נוספת ל'אני' בד"כ בשימוש של גברים בלבד. 6. Anata למרות שישנם ספרי-לימוד ואתרים שיגדירו את השימוש בあなた ('אתה') כלא מנומס המילה נמצאת בשימוש יומיומי וכמעט בלעדי בשיחות יומיומיות ביפן. אם את/ה לא בעיצומה של סגירת עסקה על כמה מאות מליוני יין או בארוחת ערב בחצר הקיסר אתה יכול להשתמש במילה זו בחפשיות... הערה אחת – היפנים ממעטים בכל-זאת בשימוש בあなた כשהמשפט לא מחייב זאת (וגם ב-わたし דרך- אגב), כלומר במקרים בהם ברור שאפשר להשמיט את המילה מבלי לפגוע במשמעות המשפט דוגמא あなた は どこ で いきますか どこ で いきますか המשפט הראשון בתרגום לעברית "אתה – לאן אתה הולך?" המשפט השני "לאן אתה הולך?" わたし は トンジン です トンジン です המשפט הראשון – "אני הוא טונג'ין" המשפט השני "טונג'ין" זה רק נשמע מסובך, למעשה אנחנו בעברית עושים אותו דבר – "הולך לאכול" במקום "אני הולך לאכול" או "לאן....?" במקום "לאן אתה הולך", בשפות זרות לעומת זאת יש אצל מתחילים נטייה להשתמש במשפט המלא במקום בצורה הדיבורית...