שגיאות נפוצות

Tonjin

New member
שגיאות נפוצות

אני הולך לצרף כאן מיני-מאמר שנכתב לאחר שיטוט של יומיים שלושה בפורום, בשבילי זו הפקה גדולה לכתוב בעברית (מסיבות שונות, טכניות בעיקרן...) אבל מאחר ונראה לי שהנושא חשוב ורציתי להגיע לקהל כמה שיותר גדול כאן ובמיוחד בגלל שאני מקווה שאנשים יוסיפו את התיקונים שלהם לשרשור ככה ש ねこ יוכל אולי לעשות קצת Cut/Paste ולערוך את זה לאיזה מאמר מלא יותר שיופיע במאמרי הפורום ומי יודע, אולי אפילו יגדל ויתעדכן עם הזמן.... שגיאות נפוצות לאחר ארבעת ימי פעילות, הבחנתי בכמה דפוסי שאלות החוזרים על עצמם וכן בכמה שגיאות נפוצות. 1. שמות שמות זרים (כלומר לא יפניים) יכתבו תמיד בקאטאקאנה –לא בהירגנה ובטח ובטח שלא בקנג'י. 2. סיומות – סיומות (סאן, צ'אן, קוּן, סנסאי, סמפאי, קוהאי,סאמה) יכתבו תמיד בהירגנה או בקאנג'י. לדוגמא – Rotem chan ロテムーちゃん Rotem Sensei ロテムー先生 אבל אף פעם לא – Rotem chan ロテムーチャン Rotem Sensei ロテムーセンセイ 3. קוּניצ'יווה – ברוב המקרים יכתב כך くにちは עם האות היפנית (HA) בסוף המילה ולא עם (WAׂ) עם זאת קיימים מילונים (בהם גם מילונים שהודפסו והוצאו לאור ביפן) בהם המילה תכתב くにちわ . בקיצור - אם היפנים לא רואים סיבה להתווכח על זה, כנראה שגם אנחנו לא צריכים.... דרך אגב, השימוש בקנג'ים ( (今日わאו אכן נכון אך לא נמצא בשימוש נרחב, היפנים יעדיפו בד"כ שימוש בהירגנה לכתיבת מילה זו, אולי בגלל שמשמעות הקנג'י今日 היא きょう (kyou, kyoo) – כלומר 'היום' 4. מילות החיבור מילת החיבורWA . בכל מקום בו יהיה שימוש בWA כמילת קישור היא תכתב כ は (HA) אך תבוטא כ-WA . מילת החיבור O , בכל מקום בו תכתב מילת החיבור O (בד"כ לפני פעולה) היא תכתב を (WO) ולא お (O) או ほ  ((HO, אלו הם שני היוצאים מהכלל היחידים בכתיבה בהירגנה והם קלים ופשוטים לזכירה. 5. Romaji ישנם כמה חוקים לכתיבת תעתיק יפני באותיות אנגליות, החשוב בהם הוא ההארכה של הצליל: 道(どう)- way will be Romanized as Doo, dou (or do with a little horizontal line above the letter o) 今日 (きょう) will be Romanized as kyoo, kyou (or again, kyo with a line above the o) מה שחשוב לזכור כאן הוא שיש לבטא את המילה בהתאם לחוקי השפה היפנית ולא האנגלית, מטרתה של תוספת ה -う היא להאריך את הצליל של האות שבאה לפניה ולא לשנות אותו. לדוגמא – 像 (ぞお)Elephant will be Romanized as Zoo, (or Zou, or Zo with a line…) חשוב לזכור שצריך לבטא את המילה ZOO כ-'זוֹ' ולא כמו –'זוּ’ שהיא דרך הקריאה המתבקשת אצל דוברי האנגלית שבינינו (ZOO – גן חיות) 5. Watashi/Atashi/ Boku Watashi (わたし、私) משמעו 'אני', 'אני' לשני המינים. Atashi (あたし、私) משמעו 'אני' אך הוא ספציפי לבחורות בלבד.... דבר נוסף, המילה あたし כנראה נמצאת יותר בשימוש במנגה ואנימה ופחות בשיחה יומיומית בין יפנים..... Boku (ぼく、僕) מילה נוספת ל'אני' בד"כ בשימוש של גברים בלבד. 6. Anata למרות שישנם ספרי-לימוד ואתרים שיגדירו את השימוש בあなた ('אתה') כלא מנומס המילה נמצאת בשימוש יומיומי וכמעט בלעדי בשיחות יומיומיות ביפן. אם את/ה לא בעיצומה של סגירת עסקה על כמה מאות מליוני יין או בארוחת ערב בחצר הקיסר אתה יכול להשתמש במילה זו בחפשיות... הערה אחת – היפנים ממעטים בכל-זאת בשימוש בあなた כשהמשפט לא מחייב זאת (וגם ב-わたし דרך- אגב), כלומר במקרים בהם ברור שאפשר להשמיט את המילה מבלי לפגוע במשמעות המשפט דוגמא あなた は どこ で いきますか どこ で いきますか המשפט הראשון בתרגום לעברית "אתה – לאן אתה הולך?" המשפט השני "לאן אתה הולך?" わたし は トンジン です トンジン です המשפט הראשון – "אני הוא טונג'ין" המשפט השני "טונג'ין" זה רק נשמע מסובך, למעשה אנחנו בעברית עושים אותו דבר – "הולך לאכול" במקום "אני הולך לאכול" או "לאן....?" במקום "לאן אתה הולך", בשפות זרות לעומת זאת יש אצל מתחילים נטייה להשתמש במשפט המלא במקום בצורה הדיבורית...
 

DecayCell

New member
אני נאלץ לחלוק על הטענה הראשונה שלך

הביטוי ל"שלום", או "יום טוב" הוא קוֹנִיצִ'יוָּה (こんにちは).
 

Tonjin

New member
i am afraid

i don't really understand what you mean or where i am wrong?? can you be more specific?​
 

DecayCell

New member
אופס, טעות שלי ’^.^

הכוונה הייתה כמובן לטענה השלישית - שיש לכתוב (ולומר) くにちは...
 

Tonjin

New member
sorry my friend but you are wrong

this all くにちわ / くにちは debate is what got me starting on this common mistake ordeal.... the word can spelled in both ways and it will be correct in both ways... try and think of the Hebrew spelling תורכיה/טורקיה if you find this hard to understand, i bet there are people right now in an 'Hebrew for beginners' forum somewhere arguing about this...​
 

Tonjin

New member
and a BIG correction to myself

it should be こんにちわ or こんにちは  not くんにちわ or くんにちは..... sorry....​
 

DecayCell

New member
יפה

ומאחר והבלבול היה בעניין ה-く/こ, אני חושב שהעניין יושב.
אגב, האם אני צודק כשאני אומר שהכתיבה עם わ היא מעין "מוטציה" חדשנית, בדומה לשימוש ב-ヴ במקום בסדרת ההברות B
 

Tonjin

New member
i don't thing so

i am holding now in my hand a Jap/Eng-Eng/Jap dictionary which was released in Japan in 1983 こんにちわ is spelled there with a わ. i think you are confsing two colmpletely different things here, the ヴ you are talking about is in Katakana. Katakana is in general a new alphabet, Hiragana was made in the 9th century (Heian era in Japan) and i think didn't undergo too many changes since... i hope this answers your question - i am not too sure what where you actually meaning in "מוטציה" חדשנית, בדומה לשימוש ב-ヴ במקום בסדרת ההברות B .....​
 

DecayCell

New member
למה התכוונתי...

המורה שלי ליפנית הסבירה לנו בזמנו שהשימוש ב-ヴ בשביל לציין את העיצור V הוא יחסית המצאה חדשה, ושבעיקר צעירים משתמשים בה - משמע בזמנם של המבוגרים זה עוד לא היה נפוץ כל-כך.
 

lgmtk

New member
וואו אתה בטח מאוווווד טוב..........

ありがとう/ありがと (פשוט מבלבלים אותי אז אין לי מושג) על כל זה. זה ממש ממש עזר コンジンーセンセイ אגב מה שמך האמיתי? אני צריך ללמוד יותר מילים..........
 

DecayCell

New member
אההה../images/Emo70.gif דבר מרושע../images/Emo70.gif ../images/Emo7.gif

הכוונה הייתה כמובן ל-ありがとう, ולא לריבוע משונה בסוף המילה.
 

Tonjin

New member
and another correction

あなた は どこ で いきますか どこ で いきますか in those 2 sentences the correct partial is and not で therefore: あなた は どこ  いきますか どこ  いきますか Neko - if you decide to use this post somehow feel free to change the sentences in the original message.  ​
 

מלאכית16

New member
לא הבנתי את הסעיף..../images/Emo110.gif

של הromaji לא הבנתי את ה-う הוא תוספת שמוסיפים כשמעבירים מיפנית לתעתיק, או מתעתיק ליפנית (או שהוא פשוט שם כל הזמן..
)
עכשיו אני בהחלט מבולבלת..
 

amitwagner

New member


you don't add it every time, only when the word have a long O and then you pronounce it OO and not OU​
 

A K I R A

New member
היפנית שאתה תוקע באמצע המשפט ללא

תרגום מסבכת את החיים. אני מאוד הודה לך אם תרשום באנגלית-יפנית או תרשום ביפנית ובסורגרים תרגום. וזה כולל את כולם זה יהיה מאוד נחמד אם זה יהיה באנגלית ואני לא אצתרך לרוץ להביא את הדפים עם ההברות של כל האותיות ביפנית ויתחיל לפענח את זה קחו לתשומת לבכם הקט
 

DecayCell

New member
אם תרוץ כל שניה לתרגם...

תכיר בסוף את האותיות היטב - בניגוד לשיטה של כתיבה באותיות לטיניות.
 

Tonjin

New member
רק מנסה לשמור את זה למעלה -

ואולי גם באותה הזדמנות - להוריד למטה כמה שירשורים מיותרים....?
 

kami san

New member
הערות ל 5 ו 6

1. בשפה המדוברת יש שימוש רב ל あたし, בין המחוזות השונים של יפן יש הבדל מאוד גדול בשפה המדוברת, יכול להיות שישנם מקומות שבהם זה לא מקובל, אבל בהרבה מקומות זה מאוד מקובל 2. כאשר מדברים בצורה לא רישמית (בין חברים), ניתן להגיד あんた במקום あなた
 
למעלה