שוב על כתוביות

tevagil

New member
שוב על כתוביות

4. זכויות יוצרים – תרגום ספרותי כ''יצירה משותפת'' וכ''יצירה נגזרת'' 23/12/2003 (10:01) תא (ת''א) 1428/03 אייל לוין נ' גלריה גורדון בע''מ (מחוזי; ד''ר עמירם בנימיני; 22.12.03) מיני-רציו: לא תתכן יצירה משותפת אם הצדדים לא התכוונו ליצור יחדיו יצירה שכזו. יצירה הראויה להגנה על זכות יוצרים חייבת להיות מידה צנועה של מאמץ, כישרון והשקעה של המחבר, שיקנו לה אופי שונה משל החומרים שמהם עוצבה. הדרישה להיות היצירה ''מקורית'', מצטמצמת לכך שהיצירה היא עצמאית ולא מועתקת, ואין צורך להוכיח מקוריות ספרותית במובן של חדשנות או איכות יצירתית. גם יוצרה של יצירה נגזרת כתרגום או עריכה, זכאי לזכות יוצרים בה, אם הושקע בה די מאמץ וכישרון. הוא הדין גם לגבי עבודת עריכה של יצירה קיימת, הכוללת תיקונים, תוספות ושיפורים. במקרה כזה, לכל אחד מן היוצרים תהא זכות יוצרים ביצירתו - ליוצר הראשון ביצירה הראשונית, וליוצר השני ביצירה הנגזרת. ליוצר הראשון תוכל להיות טענה של הפרת זכות יוצרים כנגד היוצר השני רק אם יוכיח כי ביצירתו נותר חלק מהותי מועתק מיצירתו של הראשון. זכותו הבלעדית של המחבר ביצירה ספרותית שלא התפרסמה היא למנוע מאחרים לפרסם את היצירה או כל חלק ניכר ממנה, אך עליו להוכיח שהועתקו חלקים ממשיים ומהותיים, מבחינה איכותית, מיצירתו. לא די בדמיון מסויים בין היצירות, אף שכשמדובר בספרות יפה, דמיון ניכר עשוי להעיד על העתקה. ביצירה ספרותית, זכות היוצרים נותרת בידי היוצר, ולא בידי המזמין, אך כלל זה כפוף להסכם שבין הצדדים, לרבות הסכם מכללא, שניתן להסיקו גם בהעדר מסמך בכתב ותוך הסתמכות על נוהג ענפי. ראוי לפרש את החוק הישראלי ברוח אמנת ברן שלפיה הזכות המוסרית של היוצר מוגבלת אך ורק למקרה שבו ישנם סילוף, פגימה או שינוי המפחיתים מערך היצירה, ואשר עלולים לפגוע בכבודו ובשמו של היוצר. במקרה דנן, הדמיון בין היצירות נובע מכך שמדובר בתרגום של אותו טקסט מקורי, ולכן אין מקום להוצאת צו מניעה זמני שיאסור את פרסום התרגום. תא (ת''א) 1428/03 אייל לוין נ' גלריה גורדון בע''מ
 
כתוביות

שלום שוב גיל, נדמה לי שאתה ממערב בין היצירות הנוגעות בעניינך. למיטב הבנתי מבלי שראיתי את התביעה, ה"יצירה" המוגנת במקרה שלכם היא התסריט/דיאלוגים בסרט שעל בסיסם נכתבות הכתוביות. כתוביות ותמלול הן יצירה נגזרת של התסריט. היצירה המקורית - התסריט - אין ספק שהושקה בה מידה מינימלית לפחות של מקוריות ומאמץ. יוצר הכתוביות אכן זכאי לזכויות יוצרים בכתוביות שיצר אפילו לחא כדין, אך זה אינו פוטר אותו מלתת את הדין בפני מי שאת זכותו המקורית הפר - התסריטאי או בעל הזכויות בתסריט. כמו שנאמר גם בציטוט שלך - "במקרה כזה, לכל אחד מן היוצרים תהא זכות יוצרים ביצירתו - ליוצר הראשון ביצירה הראשונית, וליוצר השני ביצירה הנגזרת." מקווה שהסברתי יותר טוב. יורם
 

tevagil

New member
פרסום יצירה נגזרת מהווה הפרה?

יורם, אני עצמי לא חושב שיש יצירתיות בכתובית, כי יש תוכנות שעושות את זה אוטומטית משמיעה. אם הכתוביות זאת יצירה נגזרת, אסור לפרסם יצירה נגזרת? זה לא עובר על חופש הביטוי או איך שזה ייקרא?
 
בוא ננסה לעשות סדר

חופש הביטוי הוא חירות אזרחית ולא הפקרות.לחופש הזה יש מגבלות. חופש הביטוי גם לא מאפשר לך דברים רבים אחרים, כמו למשל, לצעוד "אש!" באולם קולנוע מלא באנשים, לקרוא לרצח או לעבירות פליליות אחרות, ועוד,החירות הזאת . היא לא כוללת את הזכות לפגוע בזכויות קנייניות של אחרים. זה בדיוק כמו ששופט אנגלי הסביר לפני איזה מאתיים שנה: החופש שלך לנופף בידיך (שהוא מן הסתם, חלק מחופש התנועה שלך) מסתיים היכן שמתחיל קצה אפו של זולתך. ולשאלתך, כן. אסור לפרסם יציחרה נגזרת ללא קבלת רשות מבעל זכות היוצרים ביצירה המקורית, כל עוד היצירה המקורית בתקופת ההגנה. זה דבר מאד בסיסי. לכן קצת קשה לנהל דיון מלומד על דקויות של הבחנות, כשלא יודעים את היסודות. צריך קודם לשבת ולקרוא את היסודות. .
 

שעות

New member
שאלה

קראתי באיזשהו מקום שהחוק קובע פיצוי של 10,000-20,000 ש"ח על כל הפרה של יצירה במידה ולא הוכח נזק (תקנו אותי אם לא הבנתי נכון). האם אותו דין חל גם לגבי יצירה נגזרת ? למשל במקרה של כתוביות.
 
נסיון להסביר

קודם כל - כן. החוק קובע פיצוי סטטורי של 10-20 אלף ש"ח לכל הפרה (סעיף 3א לפקודה). אבל חשוב להבהיר משהו שאני לא מצליח. שימו לב. היצירה שהזכויות בה מופרות היא התסריט והסרט עצמו לו ניתנות כתוביות. יתכן שיוצר הכתוביות רוכש זכויות בכתוביות, אבל זכויות אלו כפופות לזכויות הבסיסיות של בעל הזכויות בסרט. חוק זכויות יוצרים אוסר על ביצוע מספר פעולות ביצירה אלא אם ניתנה הסכמת בעל הזכויות. עצם יצירת היצירה הנגזרת, עוד לפני פרסומה, אסור בלא הסכמת הבעלים. לכן, עצם יצירת הכתוביות (אני מפשט את המקרה אבל בגדול) - הוא הפרה של זכויות היוצרים. פרסומן רק מוסיף חטא לפשע. נכון, במוחי הקודח ישנן מספר טענות שהייתי שמח לבדוק בבתי משפט מדוע הדבר חוקי, אבל בשלב הזה, לאור הפסיקה הקיימת ולאור החוק, הטענות בעייתיות. גם אני עורך דין.
 
כתוביות אינן תרגום במשמעותו הפשוטה.

להבדיל מתרגום ספר, בו היצירה הנגזרת באה להחליף את היצירה המקורית ועותק התרגום הינו יצירה מושלמת המהווה תחליף לספר או לחלק משמעותי שבו. שונה הדבר בכתוביות סרטים שמהוות תרגום רק למלל המושמע בסרט. מלל המושמע בסרט, בדרך כלל, אינו יכול להחשב כחלק משמעותי מהיצירה וזאת משום שאם נעמיד אותו בפני עצמו ורק נשמיע את ההמילים שנאמרו בסרט, ללא החלק הויזואלי וללא קולות הרקע, אלא רק את המלל עצמו, ברור שלא ימצא אדם שיאמר שיש כאן איזו שהיא יצירה משמעותית. (עיוורים בדרך כלל, לא "צופים" בסרטים) השופט טירקל כתב בפסק הדין של "צ'רלי צ'פלין נגד מפעל הפיס" "יצירה קולנועית היא אגד של יצירות שכל אחת מהן עשויה להיות מוגנת כשלעצמה, כגון: התסריט, הצילום, הבימוי, המוסיקה ופס הקול. בנוסף יש לראות ביצירה הקולנועית יחידה שלימה אחת, שהיא יצירה דרמטית העומדת בפני עצמה וראויה להגנה בתור שכזאת, מבלי לגרוע מן ההגנה על יצירות המשנה המרכיבות אותה. ההכרעה בשאלה אם הועתק "חלק ניכר" מן היצירה המוגנת - כמשמעותו של מושג זה בסעיף 2)1) לחוק - אינה צריכה להיות רק, או בעיקר, על פי בחינה כמותית של הקטעים העומדים להשוואה, אלא יש לבדוק אותם גם - ואולי, בעיקר - מבחינה איכותית." כשמפרט השופט טירקל, את אגד היצירות המרכיבות את הסרט, הוא אינו מונה בתוכם את המלל. (פס הקול הוא המוסיקה המתנגנת במהלך הסרט) יש להניח שהסיבה לכך היא משום שאין לראות במלל של סרט כיצירה של ממש כשהוא לא נשמע תוך כדי הצגת הסצינה, ומשום כך היא אינה מוגנת בזכויות יוצרים. (כמובן, סרט שמבוסס ברובו על מלל, למשל סרט עם מראיינים ומרואיינים, או סרט שמבוסס ברובו על הרצאות. למלל יהיה מעמד של יצירה של ממש) נקודה נוספת, יותר מההיבט המוסרי. לתרגום סרט אין משמעות ללא הסרט עצמו, ומאחר והוא אינו משמש כתחליף לסרט, להיפך, התרגום מרחיב את מעגל המשתמשים ביצירה המקורית. לולי היו עותקים לא חוקיים של הסרטים, בעלי הזכויות בסרטים היו הנשכרים הראשונים מכך שסרט כל שהוא תורגם וכתוצאה מכך יגדל מספר הצופים בו. הרי הם עצמם משלמים לאולפני תרגום עבור הכתוביות רק לשם כך. העילה היחידה לצעקה המושמעת מצד בעלי הזכויות כנגד המתרגמים הינה רק משום שכיום ישנם עותקים פירטיים ויש להם תחושה שהתרגום מיקל על הצפיה לאלו שיש ברשותם עותק לא מקורי. ורק משום כך הם "מתלבשים" על המתרגמים. הרי ברור לכל, שאף אחד לא היה מחשיב מתרגם סרט כמיפר זכויות, לו כל עותקי הסרטים המצויים בארץ היו מקוריים. אם לא הבנתם עד עכשיו, אני עצמי מתרגם סרטים ומשתייך לקבוצת Qsubs.שיש לה פורום. לפני כמה שבועות כתב אצלנו בפורום, נציג אלי"ס, אשר ניסה גם הוא לטעון בפנינו שתרגום הינו הפרת זכות יוצרים ולאחר ששטחנו בפניו (בערך) את הטיעונים הכתובים לעיל ואף אתגרנו אותו שיגיש נגדנו תביעה, הוא נעלם ללא שוב.
 

Kiru

New member
המלל מבוסס על התסריט, כמובן,

ולמעשה היחס בינו לבין התסריט הוא אותו היחס שבין ביצוע שיר למילות השיר.
 
אין דמיון.

מילות שיר הן יצירה העומדת בפני עצמה. ולראיה, לרוב תקליטורי השירים מוצמד דף ובו מילות השירים הניתנים לקריאה גם ללא האזנה לתקליט. ראית פעם תקליטור DVD שמצורף אליו המלל של הסרט? ברור שהמלל הינו חלק מהתסריט, אבל לדעתי הוא לא נחשב חלק של ממש המוגן בזכויות יוצרים. לא נראה לי שיהיה אחד שיסתכל על קובץ תרגום ללא הסרט ויחשוב שיש כאן יצירה משמעותית. קח לדוגמה שורת תרגום אופיינית שנראית כך. 00:04:22,840 --> 00:04:26,320 למה עשית את זה? זה הדבר הטיפשי ביותר שראיתי בחיי! אתה יכול לדעת מה הוא (אולי בכלל זאת היא) עשה? עמד על הראש בלב הרחוב? הבקיע גול עצמי? התרגום כשהוא עומד בפני עצמו אינו מבטא את היצירה המקורית כלל ועיקר.
 

Kiru

New member
אין חולק שתסריט הוא יצירה,

כמו שנכתב במובאה של השופט טירקל שציטטת. המושג "מלל" שאתה משתמש בו הוא לא יותר מביצוע של התסריט, עם פרשנות אמנותית של השחקנים – ממש כמו הפרשנות שזמר נותן למילות שיר. התסריט לא מצורף לתקליטורים מסיבות של עלות בלבד. הקטע שציטטת ("למה עשית את זה? זה הדבר הטיפשי ביותר שראיתי בחיי!") הוא כנראה לא יצירה בפני עצמו, אבל אנחנו מדברים על תרגום של סרט מלא ולא על משפט אחד.
 
בוודאי שתסריט שלם הינו יצירה.

אדם שיקרא את התסריט כולו יוכל להבין את עלילת הסרט כולה. התסריט כולל תיאורים מפורטים על כל הנראה והנשמע בסרט. תרגום תסריט דינו כתרגום ספר. אדם שיקרא קובץ כתוביות לא יוכל להבין את העלילה, האמן לי. ולכן הוא אינו חלק משמעותי של היצירה.
 

שעות

New member
אבל מי שישים את הכתוביות על הסרט

יוכל להבין את העלילה בשביל אדם שלא מבין מה מדברים בסרט זה חלק משמעותי בשבילו.
 
זוהי דעתך, באילו אילנות אתה נתלה?

אתה אומר: "לתרגום סרט אין משמעות ללא הסרט עצמו" "אדם שיקרא קובץ כתוביות לא יוכל להבין את העלילה, האמן לי. ולכן הוא אינו חלק משמעותי של היצירה". אתה גם מצטט קטע של 10 שניות מתוך תמליל להמחשת טענתך. ובכן, בכל מקרה ציטוט הוא פעולה מותרת, להבדיל מתרגום. לצטט אתה יכול מכל יצירה ולא משנה בכלל אם לציטוט יש משמעות או לא ככה שהציטוט שלך לא עוזר לך לדעתי, לביסוס טענתך. ובכן: כידוע, אין בחוק הגדרה של יצירתיות. בפסיקה מוכרים שני מבחנים: א. המבחן העתיק של הדין האנגלי, מבחן המאמץ ב. מבחן היצירתיות המינימלית. מעולם לא נתקלתי בפסק דין שקובע שכדי שעבודה תחשב כיצירה, היא הייבת להיות בעלת משמעות. לא יכול להיכנס איתך לדיון אמנותי על מה זו משמעות, אבל אני מניח שיש אנשים שיטענו שיצירות מסויימות, שהן מוכרות בכל העולם, הן חסרות משמעות. מעבר לכך, מה שאתה בעצם טוען הוא שכדי שתתגבש הפרה, חייבת להיות משמעות (ושוב, אני לא יכול כ"כ להיכנס לניתוח המונח משמעות, אבל נגיד שהכוונה לזה שהיצירה תהיה מובנת לחלק ניכר מהציבור) באותו חלק או מרכיב. אין אין משמעות בחלק או במרכיב בפני עצמו, לדעתך החלק איננו חלק ניכר מהיצירה. אני רוצה לבחון את הטענה הזאת. מה המשמעות שיש במנגינה? (להזכירך, תעשיית המוזיקה עוסקת בין היתר בלקיחת חלקים מיצירות מוזיקליות ומכירת רשיון ההשמעה הפומבית שלהן בעזרת טלפונים סלולריים, קרי רינגטונים. איזו משמעות יש לרינגטון שהוא נגינת קטע של 10 שניות של מנגינה על גבי אורגן?) מה המשמעות של ציור אבסטרקטי? מה המשמעות של שיר (טקסט) אבסטרקטי? מה המשמעות של קטע ויזואלי מתוך סרט או פרק מסדרת טלוויזיה ללא שמיעה. מה המשמעות שלו? (להמחשה, קטע מסיינפלד שבו שניים עד ארבעה אנשים יושבים במזנון מסביב לשולחן ושפתיהם נעות?) איני קורא שפתיים, אז איני מסוגל לדעת אם מדברים ומה מדברים. האם זה אומר, להשקפתך, שהקטע הויזואליהנ"ל אינו יכול להוות חלק ניכר מיצירה? מה לגבי שרטים "אמנותיים"? אתה יכול להבין סרט כזה בלי לשמוע את הדיבור? אני חושב שלפעמים אי אפשר להבין אותם גם עם הדיבור. זה אומר שהם לא יצירות? עוד הערה. לא יודע מה אתה רוצה ללמוד או ללמד מהסיפור של כניסת נציג אלי"ס לפורום שלך. אני בהחלט מסכים לכך שיש אנשים שעובדים בתעשיית הבידור ולא באמת מבינים את נושא זכויות היוצרים. אני גם מסכים איתך שהגופים המייצגים את בעלי הזכויות, מנסים בכל כוחם להרחיב את ההגנות שלהם מעבר לזכויות החוקיות. המעבק הזה מתחיל בעיקר מארה"ב. אבל זה שמישהו כתב משהו בפורום שלך ואתה אמרת לו "תתבע" וחלפו נגיד חדשיים והוא לא תבע, לא אומר ממש שום דבר. בדיקת מצב משפטי לפעמים עורכת זמן. איסוף חומר ראיות גם לוקח זמן. גם שנה להכנת תביעה זה לא הרבה זמן. חוץ מזה, תביעה מתיישנת בד,כ תוך שבע שנים. נכון, לא כדאי להמתין כ"כ הרבה. לפעמים גם חושבים שלא כדאי בכלל לתבוע. לפעמים מקבלים צווים זמניים במעמד צד אחד. זה לא שאתה מקבל כתב תביעה בדואר רשום. אתה מקבל דפיקה בדלת, כונס נכסים שמונה ע"י ביהמ"ש, שמגיע עם טכנאי מחשבים ועם שוטר ולוקח לך את המשבים. ולפעמים לא מגישים שום תביעה מכל מיני סיבות. זה לא מלמד שום דבר לגבי השאלה מי צודק. גם לא כל מי שתובע זוכה.
 
כנראה לא הסברתי את עצמי טוב.

לא התכוונתי שיצירה צריכה להיות משמעותית. ברור שגם אם יהיה ציור שלדעת כולם הוא השחתת צבע, זה שמעתיק אותו מיפר זכות יוצרים. כוונתי הייתה שמי שמעתיק חלק לא משמעותי ביצירה כוללת לא נחשב כמיפר. בחוק זכויות יוצרים פרק 1 סעיף 2 נכתב "לצרכי חוק זה "זכות יוצרים" פירושו זכות-יחיד להעלות על הבמה את היצירה או חלק ניכר הימנה בצורה של ממש או להעתיקה ואם היצירה היא הרצאה - לקרוא את היצירה או כל חלק ניכר הימנה; אם זו יצירה שלא נפרסמה - לפרסם את היצירה או כל חלק ניכר הימנה; וכולל המונח את זכות-היחיד -" כלומר, זכות היוצר הינה על "חלק ניכר" ועל זה כתב השופט טירקל בפסק הדין שצטטתי לעיל. ההכרעה בשאלה אם הועתק "חלק ניכר" מן היצירה המוגנת - כמשמעותו של מושג זה בסעיף 2)1) לחוק - אינה צריכה להיות רק, או בעיקר, על פי בחינה כמותית של הקטעים העומדים להשוואה, אלא יש לבדוק אותם גם - ואולי, בעיקר - מבחינה איכותית." וטענתי היא. שמלל הסרט כשהוא עומד בפני עצמו, לא ניתן להחשיב אותו כחלק ניכר. ואף השופט טירקל, כשהוא מונה את מרכיבי הסרט הראויים להגנה, לא מונה בתוכם את המלל. ומאחר והוא אינו חלק ניכר ביצירה, הוא לא מוגן בזכויות היוצרים. אין כוונתי שהכתוביות אינם יצירה. כוונתי שהעתקת אותו חלק ביצירה (המלל) המשמש בסיס לכתוביות לא מהווה הפרה. וברור שסרט שמורכב ברובו מדיאלוגים או מונולוגים, ולמלל יש משמעות בפני עצמו. הוא מהווה חלק ניכר מהיצירה. ואסור בהעתקה. מניסיוני אני יכול להעיד שיש מעטים כאלה. והעיוורים שאינם "צופים" בסרטים, יכולים לשמש לנו כמבחן לכך.
 

Kiru

New member
לפי זה,

כנראה שלא היה טעם לעבור מסרטים אילמים לסרטים מדברים, הרי בכל מקרה המלל הוא לא חלק משמעותי מהיצירה. בנוסף, עדיין לא הסברת לי איפה אתה עושה את ההפרדה בין תסריט לבין מלל, ולמה מלל הוא לא ביצוע של התסריט.
 
תסריט הוא הכול., תסריט הוא הכול.

התסריט הוא לא רק המלל. התסריט מתאר את כל האירועים שבסרט. גם קטעים שאין בהם מלל. בתסריט יהיה כתוב לדוגמה. יוסי עומד על הראש בלב הרחוב ובני צעק עליו עם פנים זועמות. "מה עשית? זה הדבר הטיפשי ביותר שראיתי בחיי." יוסי מביט בו וחיוך אווילי מרוח על פניו. זה בערך כמו ספר, רק יותר מפרט את התפקידים של מה כל דמות אמורה לעשות. לגבי תמיהתך הראשונה. על כל חלק ביצירה שאינו ניכר, תוכל לשאול, אם הוא אינו ניכר, מדוע היוצר הכניס אותו ליצירה? נכון. הדברים נתונים לשיקול דעת ותקוותי שתצא הלכה בקרוב. , התסריט הוא לא רק המלל. התסריט מתאר את כל האירועים שבסרט. גם קטעים שאין בהם מלל. בתסריט יהיה כתוב לדוגמה. יוסי עומד על הראש בלב הרחוב ובני צעק עליו עם פנים זועמות. "מה עשית? זה הדבר הטיפשי ביותר שראיתי בחיי." יוסי מביט בו וחיוך אווילי מרוח על פניו. זה בערך כמו ספר, רק יותר מפרט את התפקידים של מה כל דמות אמורה לעשות. לגבי תמיהתך הראשונה. על כל חלק ביצירה שאינו ניכר, תוכל לשאול, אם הוא אינו ניכר, מדוע היוצר הכניס אותו ליצירה? נכון. הדברים נתונים לשיקול דעת ותקוותי שתצא הלכה בקרוב.
 

Kiru

New member
רק שלא תהיה מופתע

אם וכאשר הטענות האלה יפלו בבית משפט. לא שאני מאחל לך את זה: להפך, אני מקווה שלא תיתבעו בכלל. בכל מקרה, חתימה טובה.
 
אהבתי את הטיעון

הוא מעניין ויש בו משהו. אדה ואתוודה, בשלב זה נראה לי שיש בו רק משהו קטן, ולא שוכנעתי, אבל הטיעון מעניין. השאלה היא האם התוכן המגולם בתכוביות מהווה "עיקר היצירה" וכן איזו יצירה. בעצם השופט יצטרך להכריע האם הכתוביות הן עיקר התסריט (ובתחושת בטן בלי להבין נראה לישכן אבל אני בטוח שאפשר להסביר אחרת). לפחות מהתגובות כאן אתה יכול ללמוד שלשכנע מי שעוסק בתחום יהיה לך לא פשוט. תצטרך להקפיד על טיעון מדוקדק ומדוייק, מבוסס על הלכות משפטיות ולא ציטוט מקטעי משפט של שופטים, וגםן אז יהיה לך לא פשוט. לפחות למדת מדעות האנשים כאן היכן החולשה של הטיעון שלך ותוכל לשפרו. שיהיה בהצלחה
 
תודה.

אני מודע לכך שבכדי לבנות טיעון משכנע, אני חייב להציג את הנושא בצורה חדה ומקצועית יותר. וברור לי שאם וכאשר אצטרך להציג את הטיעון בפני בית משפט, יהיה עליי לשכור עו"ד המתמחה בעניין, אשר ייצג אותי. הדיון כאן בפורום אכן עזר ועוזר לי למקד את הטיעון ועל כך תודתי לכל המתדיינים. בדבר אחד ברור לי שאצליח לשכנע כל בית משפט, שיש הבדל רב בין תסריט לכתוביות. הצלחתי להשיג תסריט של הסרט "התרסקות" ואף אני, הבקי בתחום, הופתעתי לגלות שהאורך התסריט הינו פי מאה ויותר! מאורך המלל המתורגם בכתוביות. מי שמעתיק מהתסריט רק את שורות המלל, דומה בעיניי לאחד שיעתיק מתוך שיר רק כל שורה עשירית. לגבי המובאות עליהם אצטרך לבסס את טיעוניי, האמן לי, "שרפתי" שעות בספריית בית המשפט המחוזי בבאר שבע ובספריית לשכת עורכי הדין בעיר. ומלבד אותו פס"ד שכתב כבוד השופט טירקל, לא מצאתי דיונים שהיו לי לעזר בנושא הכתוביות. אגב. יש לי יסוד נוסף להניח שאף באלי"ס אינם בטוחים שהכתוביות מהוות הפרה. בסיבוב הקודם של התביעות נגד האתרים להלה וליונטוורק, נושא הכתוביות הוזכר בצורה זניחה למרות שקובצי הכתוביות אוכסנו בשרתי הנתבעות והופצו על ידן באופן ישיר, לא כמו הלינקים לקבצי הסרטים עצמם.
 
כתוביות בסיבוב הקודם

בעניין לה לה וליונטוורק עניין הכתוביות לא עלה כי אליס חשבה שיש להם בוננזה ביד בהפרה תורמת, ורק אחרי התגובה הבינה שיהיה להם קשה ואז לא הספיקו לשנות כיוון. לא יודע אם התכוונו או לא.
 
למעלה