שונה לגמרי מאוכל

רינגו12

New member
שונה לגמרי מאוכל

שלומות,
איך אומרים ברוסית: "אתה אסיר"?
אשמח לתשובה באותיות לטיניות.
תודה רבה מראש
 

Eldad S

New member
ברוסית זה נראה

כך:
.Ты заключённый
&nbsp
הייתי מתעתק את המשפט באופן הבא:
.Ty zakluchonny
 

Eldad S

New member
תיעתוק מדויק יותר מרוסית,

אם כי קצת בעייתי, לטעמי - אבל, כאמור, מדויק יותר מבחינת ייצוג האותיות, הוא:
&nbsp
.Ty zaklyuchonniy
&nbsp
 
נצל"ש: בוודאי שמעת על פאדיחת השלטים ברחובות מוסקבה

http://www.yaplakal.com/forum3/topic943313.html

תקציר העלילה: עיריית מוסקבה החליטה לתעתק מחדש את שמות הרחובות, אלא שמשום מה במקום תעתיק פונטי נבחר תעתיק אותיות. בגלגול הקודם כיכר חוחלובסקיה (Хохловская площадь) תועתקה ל-Khokhlovskaya ploschad, בהתאם לנהלי התעתוק המקובלים באנגלית. היום תייר מצוי לא במהרה יקבל מענה לשאלה איפה זה Xoxlovskaya ploshhad (קסוקסלובסקיה פלוסחאד).
 

Eldad S

New member
אוי ואבוי...

האמת היא שלא שמעתי על כך. זה נראה לי ממש אידיוטי.
השכלתני.
 
בעיר סוצ'י המצב חמור שבעתיים

ערב האולימפיאדה שלטי הרחובות תורגמו לאנגלית. לא תועתקו אלא תורגמו, ככל הנראה בתיווכו של Google Translate. רח' רוז'יינאיה (מלשון ружье, רובה) הפכה ל-Shotgun Street וכו' וכו'
http://kuban.kp.ru/daily/26172/3061039/
 

Eldad S

New member
זה כבר נותן תחושה

של חלמאות אמיתית. אף אחד שם לא מתייעץ מה הצעד הנכון?
 
כן, כל מיני Q ו-E עדיין לא מתקרבים לזה

גם בארץ לא חסרות בעיות (Bene Beraq וכיו"ב), אך תודה לא-ל, טרם הגענו ל-Shotgun St.
מה שכן, בזמנו עיתון הארץ פרסם תמונה של שלושה תעתיקים שונים של רח' קונטיקט בעפולה, ואף אחד מהם לא היה נכון
 
ויש גם בעיה עם ראשי תיבות.

משום מה מתרגמי שלטים תמיד עומדים חסרי-אונים מול ראשי תיבות כמו כי"ח, כ"ט, ל"ה, ובמקום לכתוב פשוט Lamed-He ממציאים כל מיני המצאות כמו L"H.
 
וגם מתבלבלים בין B ל-V

ובין O ל-U, בהשפעת העברית, כמובן. ראיתי פנינים כגון Eliyaho Gulumv (אליהו גולומב).
 
למעלה