שורת המקהלה - בית צבי

thorondor

New member
שורת המקהלה - בית צבי

טוב, אז אחרי הרבה המלצות הלכתי עם כמה חברים לראות את שורת המקהלה של תלמידי שנה ג' של בית צבי. פעם ראשונה שאני רואה הפקה של בית צבי, ועוד מחזמר, אז הציפיות היו גבוהות. נתחיל מזה ששורת המקהלה הוא לא בדיוק המחזמר האהוב עליי. הוא מתחיל באנרגיה מאוד גבוהה ודועך לאט לאט, אני אוהב פחות מחצי מהשירים, והעלילה קצת..חסרה. נמשיך במחמאות - השירה הייתה מקצועית ביותר. כמעט כל השחקנים על הבמה הראו יכולות ווקאליות מרשימות מאוד. הכוריאוגרפיה הייתה מרשימה, למרות שניכר שהאטו קצת את הקצב כדי שכל השחקנים יוכלו לעמוד בה. היו כמה שחקנים בולטים לטובה. תסלחו לי שאני לא מכיר את שמות השחקנים, ולכן אציין את שמות הדמויות: השחקנים שגילמו את הזוג הנשוי, פול,דיאנה ושילה היו ממש מעולים. ועכשיו לקצת ביקורת - לצערי רמת המשחק במחזמר לא הייתה מהגבוהות בכלל. מלבד השחקנים שציינתי למעלה, אף אחד אחר לא הרשים משחקית, ויותר מדי מהם סימנו במקום לשחק כמעט לאורך כל ההצגה, דבר שמאוד הפליא אותי כשמדובר בתלמידי שנה שלישית למשחק. ספציפית צריך לציין את השחקן ששיחק את זאק. במשך רוב ההצגה הוא ישב מאחורי הקהל, ורק שמעו את הקול שלו, ופשוט נשמע כאילו הוא הקריא את כל השורות שלו מדף. הייתה גם בעייתיות בתרגום לטעמי, בעיקר בבחירה איפה להשאיר ביטויים באנגלית (למשל בשיר "שום כלום" צרם מאוד הביטוי "ג'יזס קרייסט"). לסיכום - בסה"כ הפקה נחמדה, אבל אני אישית יצאתי עם תחושת פספוס. ציפיתי ליותר.
 

tommy walker

New member
לגבי התרגום

התרגום לא נעשה במיוחד להפקה הזאת. זה תרגום שכבר קיים הרבה שנים... לי אגב לא צרם הביטוי ג'יזס קרייסט. זו בחירה לגיטימית. אני לא חושב ש"ישו הנוצרי" או "ישו" או "אלוהים אדירים" יותר טובים. אין מה לעשות. לא כל טקסט בשפה זרה אפשר להעביר לשפת התרגום בצורה מושלמת, אז צריך קודם כל לצאת מנקודת ההנחה הזאת. בערב שירי א.ל.ו שהיה שם לא מזמן שרו את השיר Jesus Christ Superstar והתרגום היה "הקדוש הנוצרי". אז ברור שאפשר להגיד שזה מפספס... אבל אין מה לעשות. או שיגידו "אנחנו רק נעשה שירים או מחזות זמר שאפשר לתרגם בצורה מושלמת" או שיגידו "אוקיי, נבצע שיר מסוים או מחזמר מסוים כי הוא יפה וטוב אפילו שיהיה צורך לעשות פשרות בתרגום". ואני לא חושב שהבחירה צריכה להיות אוטומטית באפשרות הראשונה. בחיים נאלצים לעשות פשרות ועל אחת כמה וכמה באמנות.
 

thorondor

New member
זו הייתה רק דוגמא אחת.

כמעט בכל פעם שנאמר שם או שם של עיר זה נאמר במבטא אמריקאי. זה כבר לא עניין של תרגום. זו בחירה של במאי. והו כמה שזה צרם. כמובן שאני מבין את הצורך בפשרות בתרגום, אבל למשל הג'יזס קרייסט היה כל כך תלוש משאר השיר, ובגלל זה תפס את תשומת הלב שלי. "אלוהים אדירים" הייתה האלטרנטיבה הכי ברורה שקפצה לי לראש. לא מובן לי איך המתרגם ראה לנכון להשאיר את זה שם. הייתי חושב שאני קטנוני, אבל אני לא היחיד שהחזיק בדיעה הזאת.
 

tommy walker

New member
לכל מטבע שני צדדים

חחח סבבה שאתה לא היחיד שהחזיק בדעה הזאת. אבל גם אני לא היחיד שהחזיק בדעה ההפוכה ממך. ככה שאין פה אמת אבסולוטית. לדעתך ולדעת אנשים מסוימים זה צרם והפריע ולדעתי ולדעת אנשים אחרים זה לא צרם ולא הפריע. ו"אלוהים אדירים" היא בהחלט אלטרנטיבה אבל לא יותר מאלטרנטיבה, כלומר, אפשר כך ואפשר כך. ואני גם לא רואה מה הבעיה החמורה במבטא אמריקאי כשאומרים שם של עיר... זו בחירה לגיטימית. אם היו אומרים שמות של ערים במבטא ישראלי זה לא היה הופך את זה ליותר טוב. זו פשוט בחירה מסוימת שאין לה ממש משמעות אקוטית. ואגב, את העיר "סן חוזה" מהמשפט "אין שלג בסן חוזה" מבטאים שם ללא מבטא אמריקאי.
 

netmaster1

New member
לגבי המבטא

אני חושב שזה יותר אינטרפטציה של השחקן וראיתי את זה בראן הזה מספר פעמים וזה משתנה מהופעה להופעה. זה נחשב ניואנס אני חושב, הסתכלתי על התרגום ולא כתוב שם בהערה לומר את זה במבטא כזה או אחר. התרגום הזה חביב, לא מושלם, אבל בוא נודה בזה, עברית היא לא בדיוק שפה אידיאלית למחזות זמר מתורגמים:)
 

thorondor

New member
אני לא טוען שמה שאני אומר הוא הקובע

אין לי יומרות שכאלה. כל מה שיש לי להציע הוא את דעתי ולא יותר. הבעיה הספציפית שלי עם "ג'יזס קרייסט" זה שהוא ביטוי לועזי לחלוטין, ובגלל זה תוקע את כל הזרימה של השיר. (שוב, לדעתי. דמיין שהמילה הזו מופיעה בסוף כל משפט). "אלוהים אדירים" שומר על הרובד הדתי בעניין, וכנ"ל לגבי זעקת השבר. לכן הוא נראה לי לא רק כאלטרנטיבה, אלא כאופציה הגיונית הרבה יותר מ"ג'יזס קרייסט". מבחינת המבטא האמריקאי, זה הרגיש כאילו הם מנסים להדגיש כמה שהמחזמר מתרחש בניו יורק. העניין הוא שלגמרי אין צורך בזה. השמות שלהם הם שמות אמריקאיים, וברור לחלוטין שהוא בניו יורק כשהמילה "ברודווי" קופצת בערך בכל משפט שני. כשאדם מדבר במבטא מסוים ורק במקומות מסוימים עובר למבטא אחר, זה נשמע לגמרי לא טבעי.
 
למעלה