שיא הטמטום

ב"תרגום" מאנגלית. במקום לכתוב בעברית 'קוביית רוביק', 'נחש רוביק' וכדומה, המטומטמים האלה מתעקשים לכתוב 'קוביית רוביקס', 'נחש רוביקס'!
את ה-S מ-Rubik's Twist הפכו לחלק מהשם בעברית.
 

hada12

Member
אסון גדול.
דוגמה לעוד אסון:
בעברית מקשרים את המילה לפרוף עם המילה לפרום וככה חושבים שיש קשר בין המילה מעין לשון על לשון אבל לפרוף זה לסגור את הבגד ואין קשר בין פרימת חוט לפריפת בגד..
אבל הבלבול חוגג. אסון ממש! (ובמילון מצויים 2 הפירושים, כשאחד הפירושים נראה לי לא נכון)
 
למעלה