אני לא חושב שאתה צודק
היפנים ממש לא ״אוהבים כותרים עם שמות שיש להם השלכה על העלילה״. מספיק להציץ בשמות של סרטים וספרים יפנים כדי להבין את זה. חלק מהמקרים הסצפיפיים (״המסעדה הטעימה של רמי״ - שם נורא ואיום לדעתי) הם פשוט שמות ילדותיים לסרטי ילדים, ואם מסתכלים עליהם טוב שמים לב שגם להם אין ממש קשר חזק למי שעוד לא ראה את הסרט. במקרה הזה, הגימיק של הסרט, והדבר המרכזי שחשוב לדעת עליו, הוא שהוא עוסק בעכברוש שאוהב לבשל. השם המקורי דווקא מעביר את זה במשחק מילים, אבל זה אובד, כמובן, בתרגום. בישראל החליטו לוותר על המשמעות הכפולה וביפן לשנות את השם -- רק חבל שהם בחרו בשם כל כך גרוע.
בקשר ליום המרמיטה, כמובן שהשם נבחר לקהל האמריקאי שיודע מה זה בדיוק, ובדיוק בגלל זה עוד לא ראיתי גרסא מתורגמת ששמרה עליו. בישראל קוראים לו ״לקום אתמול בבוקר״, שהרבה יותר מוצלח לדעתי מהשם הבנאלי שהיפנים בחרו לתת לו. בכל מקרה, השם המקורי בהחלט לא רנדומלי - יום המרמיטה הוא מוטיב חזק בסרט.
ולהמחשה, בוא נסתכל על השמות של הסרטים היפניים הפרוטוטיפיים ביותר, שחלקם סרטי ילדים במובהק - סרטי ג׳יבלי:
天空の城ラピュタ - הטירה מופיעה רק בסוף הסרט. היא אמנם מטרה מרכזית בו, אבל אני לא חושב שהסרט הוא באמת עליה.
火垂るの墓 - קבר של גחליליות אכן מופיע בסרט, אבל קשה עד בלתי אפשרי להבין על מה הסרט מהשם בלבד. דוגמא מובהקת לשם עם משמעות עמוקה שלא אומר שום דבר על הסיפור של הסרט פשוטו כמשמעו.
となりのトトロ - אם לא ראית את הסרט, לא יהיה לך מושג על מה הוא לפי השם בלבד.
魔女の宅急便 - האולפן לא שינה את שם הספר שהסרט מבוסס עליו. במקרה הזה, כן - שם הסרט מתאר בדיוק אלמנט מרכזי בו.
おもひでぽろぽろ - זכרונות הם מוטיב מרכזי בסרט, אבל השם לא אומר דבר על מה הוא בדיוק.
紅の豚 - כן, גיבור הסרט הוא חזיר, אבל אני חושב שאם זה הדבר היחיד שאתה יודע עליו, קל לדמיין תוכן שונה מאוד מהאמיתי.
平成狸合戦ぽんぽこ - סוף סוף שם שאומר בדיוק על מה הסרט (אם כי הקיצור המקובל שלו לא אומר הרבה למי שאינו יפני ולא יודע שהאומנוטופיאה ぽんぽこ מקושרת בדרך כלל לטאנוקי)
耳をすませば - שם המנגה עליה מבוסס הסרט. לא אומר כלום על התוכן.
もののけ姫 - הסרט לא באמת עליה.
ホーホケキョとなりの山田くん - כמעט כמו となりのトトロ, לא? בסרט הזה אפילו אין דמויות שאפשר לתאר כשכנים מהשם.
千と千尋の神隠し - אם לא ראית את הסרט, לא תבין מהשם כלום.
...וכן הלאה.