שיבוש שמות של סרטים ביפנית

mishel s

New member
דווקא מהתרשמות כללית נראה שזה בכלל לא כמו באר

הם משנים שם את השמות לשמות עם משמעות, שמות שקשורים איכשהו לעלילה שזה אפילו יותר טוב מהשמות המקוריים.

למשל רטטוי בתור שם לסרט לא אומר לך כלום על הסרט.
המטבח של רטטוי, כבר יותר מרמז.
UP! לא אומר כלום על הסרט, אבל השם היפני דווקא כן.

ספציפית לפני חודש וקצת שכרתי שם דיוידי של גראונדהוג דיי ובאמת הייתי צריך לחפש ברשת את השם היפני שלו כדי למצוא אוו אבל מה, השם היפני שלו אכן מראה הרבה יותר במדוייק מה קורה בסרט.
הם האמריקאי - GROUNDHOG DAY
השם היפני - דג'ה וו של אהבה

הסרט מדבר על בחור שמתעורר כל יום לאותו יום... וחווה הכל מהתחלה ושום דבר לא משתנה, מה שנותן לו את האופציה לפגוש מישהי ולצאת איתה לדייט ראשון, כל יום מחדש... הוא כבר מכיר אותה ואוהב אותה אבל היא כל יום פוגשת אותו בפעם הראשונה כביכול.

במקרה היום הזה שחוזר על עצמו הוא יום הגראנודהוג, אבל לקרוא לסרט יום הגראונהוג לא אומר כלום על העלילה בעוד שלקרוא לו דג'ה ווש ל אהבה דווקא כן אומר משהו על העלילה.

אולי היפנים לא אוהבים שמות לא קשורים.
הייתי גם יכול לקרוא לסרט הזה "שלג" כי ביום הזה כל הזמן יש שלג.

וזה לא כל כך קשור למה שקרה אצלנו בזמנו (עכשיו אולי פחות) שכל סרט היה מקבל "קטלני" בכותרת.
 
אני לא מסכימה אתך

נכון שהמצב שם לא גרוע כמו בארץ, ונכון שהשמות היפניים מספרים יותר על תוכן הסרט, אבל זה לא אומר שהם בהכרח שמות יותר טובים. התפקיד של השם של יצירה הוא לא להוות תקציר - בשביל זה יש תקצירים. בעיני, התפקיד של שם הוא קודם כל לסקרן, לגרום לי להתעניין ביצירה. הוא צריך גם להשמע טוב, וכאן זה כבר עניין של טעם אישי, אבל בעיני "המסעדה הטעימה של רמי" לא נשמע טוב במיוחד (אולי ליפנים זה נשמע יותר טוב). הוא גם יכול לרמוז לאיזשהו אלמנט ביצירה, למשל ב"רטטוי" זה כן חשוב בסרט.
 

johnny d

New member


 

mishel s

New member
הכל עניין של קונטקסט

אני כבר מזמן למדתי שאין דבר כזה הכי טוב או יותר טוב, הכל תלוי למי איפה וכו.
ליפנים העסוקים אולי זה יותר טוב ששם הסרט מכיל טיפה על העלילה.
לנו שיש לנו יותר זמן להתעניין ולצפות בטריילר, אולי שם עם פחות משמעות יותר טוב.

אבל מהשהות שלי ביפן ומהצפיה בשמות הסרטים, יש בהם יותר הגיון (אולי יפני) ואני דווקא אהבתי, עם זה שאני אהבתי את לא יכולה שלא להסכים.
קחי את GROUNDHOG DAY כדוגמא. השם של הסרט באנגלית יכול לגרום עניין, למי שאוהב GROUNDHOG, אבל מה, הסרט לא קשור לחיה הזאת בכלל וזה סרט רומנטי בכלל. ומי שדווקא כן אוהב סרטים רומנטיים, לא ימצא עניין בסרט שמדבר על מרמומטות... אז איפה היצירת עניין פה? לעומת זאת "דג'ה וו של אהבה" די ברור פה על מה הסרט ומי שאוהב סרטים כאלו יתעניין יותר ומי שלא, לא. אין אכזבות :)

ובהקשר הזה, גם באותה תקופה פעם בישראל שכל סרט שלישי היה מקבל כותרת עם "קטלני", עם כל הצער, זה גם כנראה חלק מהקונטקסט הישראלי, למרות שכולם צחקו על זה.
הדיבור הצבאי הקטלני הרי ננצא אצל כולנו בשפה היוםיומית.
 

ortolan

New member
אבל Groundhog Day

זה יום עם משמעויות מאד ספציפיות בתרבות האמריקאית והסרט מתרחש לכאורה בו ובעיר (שלכשעצמה מסמלת מין שמרנות טפשית וחביבה) בה הנברן נותן את התחזית שלו. קצת כמו שבסרט יפני ציקדות אומרות שקיץ, זה שם שאומר הרבה לקהל אמריקאי.

יותר מכך, מאז הסרט, הביטוי שינה קצת את משמעותו וכעת משתמשים בו לעתים קרובות כדי להתייחס למשהו שחויים אותו שוב ושוב.

(חכה להמשך - מרמיטה קטלנית 2)
 

mishel s

New member
לא אמרתי שאין ליום המרמוטה משמעות

רבה לאמריקאים. אז מה?
גם ל"יום העצמאות" יש משמעות רבה לישראלים, אבל אם יש לי סרט שעוסק בהאקרים שמתכננים מתקפה על אתר בית קפה ובמקרה זה ביום העצמאות, יום העצמאות בתור כותרת לא אומר לי כלום על תוכן הסרט.
לכל מילה יש משמעות, זה לא אומר שהיא מתאימה לכותרת של סרט שלא קשור למשמעות המילה. נכון, זה קרה ביום הזה, אבל זה לא על מה שהסרט מדבר.

זה שאחרי הסרט הוא קיבל משמעות של משהו שחוזר על עממו זה כנראה בגלל הסרט... אז זה לא יכול להיות צידוק לשם...

אני לא אומר שהשם לא מתאים. אין לי בעיה איתו, אני רק אומר שכנראה היפנים מעדיפים שמות עם קצת יותר השלכה על מה שקורה בעלילה. זה הכל.

אגב "יום העצמאות" - במקרה של סרטים אמריקאים זה גם היה הכותרת של סרט פלישת חייזרים בכיכובו של וויל סמית :)
מי היה מקשר יום עצמאות לחייזרים? נו, אחרי הסרט בטח שהקונוטציה עולה כשאומרים את הכותרת אבל לפני?
 
אני לא חושב שאתה צודק

היפנים ממש לא ״אוהבים כותרים עם שמות שיש להם השלכה על העלילה״. מספיק להציץ בשמות של סרטים וספרים יפנים כדי להבין את זה. חלק מהמקרים הסצפיפיים (״המסעדה הטעימה של רמי״ - שם נורא ואיום לדעתי) הם פשוט שמות ילדותיים לסרטי ילדים, ואם מסתכלים עליהם טוב שמים לב שגם להם אין ממש קשר חזק למי שעוד לא ראה את הסרט. במקרה הזה, הגימיק של הסרט, והדבר המרכזי שחשוב לדעת עליו, הוא שהוא עוסק בעכברוש שאוהב לבשל. השם המקורי דווקא מעביר את זה במשחק מילים, אבל זה אובד, כמובן, בתרגום. בישראל החליטו לוותר על המשמעות הכפולה וביפן לשנות את השם -- רק חבל שהם בחרו בשם כל כך גרוע.

בקשר ליום המרמיטה, כמובן שהשם נבחר לקהל האמריקאי שיודע מה זה בדיוק, ובדיוק בגלל זה עוד לא ראיתי גרסא מתורגמת ששמרה עליו. בישראל קוראים לו ״לקום אתמול בבוקר״, שהרבה יותר מוצלח לדעתי מהשם הבנאלי שהיפנים בחרו לתת לו. בכל מקרה, השם המקורי בהחלט לא רנדומלי - יום המרמיטה הוא מוטיב חזק בסרט.

ולהמחשה, בוא נסתכל על השמות של הסרטים היפניים הפרוטוטיפיים ביותר, שחלקם סרטי ילדים במובהק - סרטי ג׳יבלי:

天空の城ラピュタ - הטירה מופיעה רק בסוף הסרט. היא אמנם מטרה מרכזית בו, אבל אני לא חושב שהסרט הוא באמת עליה.
火垂るの墓 - קבר של גחליליות אכן מופיע בסרט, אבל קשה עד בלתי אפשרי להבין על מה הסרט מהשם בלבד. דוגמא מובהקת לשם עם משמעות עמוקה שלא אומר שום דבר על הסיפור של הסרט פשוטו כמשמעו.
となりのトトロ - אם לא ראית את הסרט, לא יהיה לך מושג על מה הוא לפי השם בלבד.
魔女の宅急便 - האולפן לא שינה את שם הספר שהסרט מבוסס עליו. במקרה הזה, כן - שם הסרט מתאר בדיוק אלמנט מרכזי בו.
おもひでぽろぽろ - זכרונות הם מוטיב מרכזי בסרט, אבל השם לא אומר דבר על מה הוא בדיוק.
紅の豚 - כן, גיבור הסרט הוא חזיר, אבל אני חושב שאם זה הדבר היחיד שאתה יודע עליו, קל לדמיין תוכן שונה מאוד מהאמיתי.
平成狸合戦ぽんぽこ - סוף סוף שם שאומר בדיוק על מה הסרט (אם כי הקיצור המקובל שלו לא אומר הרבה למי שאינו יפני ולא יודע שהאומנוטופיאה ぽんぽこ מקושרת בדרך כלל לטאנוקי)
耳をすませば - שם המנגה עליה מבוסס הסרט. לא אומר כלום על התוכן.
もののけ姫 - הסרט לא באמת עליה.
ホーホケキョとなりの山田くん - כמעט כמו となりのトトロ, לא? בסרט הזה אפילו אין דמויות שאפשר לתאר כשכנים מהשם.
千と千尋の神隠し - אם לא ראית את הסרט, לא תבין מהשם כלום.

...וכן הלאה.
 

herouth

New member
גם groundhog day וגם independence day

הם שמות שקשורים לתוכן הסרט. הקישור הוא לא ישיר כמו "היום שבו הזמן עמד מלכת" או "היום שבו שיחררנו את כדור הארץ מחייזרים", אבל בוודאי שהם קשורים.

Groundhog day זה יום שבו המנהג אומר שצריך להסתכל בהתנהגות של המרמיטות כדי לדעת אם החורף עומד להסתיים. אם המרמיטה מטילה צל, החורף אמור להסתיים (או ההיפך, אני לא זוכרת כרגע). מה הקשר של זה לזמן שעומד מלכת? די ברור: מה היה קורה אם המרמיטה מעידה על כך שהחורף לא עומד להיגמר? ברור שבעולם האמיתי תמיד החורף ייגמר, אבל כאן הספקולציה הבדיונית היא שהזמן עומד מלכת, ולכן החורף לא נגמר, ולכן גם המרמיטה לא מטילה צל.

ולגבי Independence Day, הקטע שלו הוא לא על כך שהוא קורה ביום העצמאות (זה כמובן מוטיב בסרט, אבל לדעתי, לא הסיבה לשם), אלא על כך שבעצם השחרור של אמריקה מהחייזרים הוא כאילו עצמאות חדשה.
 
למעלה