"שיחקת אותה!"
השרשורים אצלנו מתחילים להיות ארוכים מדי. כדאי שנמצא דרך לקצר אותם קצת. אז אני פותח שרשור חדש: נועם מציע, בגרמנית: Er hat es geschafft. אפשר לתרגם את הנ"ל לאנגלית, כמדומני, He made it. תרגום לא רע ל-"הוא שיחק אותה". באנגלית הצעתי אני: Way to go! אבל זה בעצם שווה ערך ל-"כל הכבוד!" האם, כשאתם מתרגמים "שיחקת אותה!" לאנגלית, יש לכם ביטוי אחר? ובכלל, זה מזכיר לי שהיו לי לא פעם תהיות כיצד לתרגם "כל הכבוד!" לשפות שונות. יהיה מעניין לשמוע ולקרוא מה אתם חושבים - כל אחד והשפה הקרובה ללבו (מקווה שהפלורליזם יבוא על ביטויו).
השרשורים אצלנו מתחילים להיות ארוכים מדי. כדאי שנמצא דרך לקצר אותם קצת. אז אני פותח שרשור חדש: נועם מציע, בגרמנית: Er hat es geschafft. אפשר לתרגם את הנ"ל לאנגלית, כמדומני, He made it. תרגום לא רע ל-"הוא שיחק אותה". באנגלית הצעתי אני: Way to go! אבל זה בעצם שווה ערך ל-"כל הכבוד!" האם, כשאתם מתרגמים "שיחקת אותה!" לאנגלית, יש לכם ביטוי אחר? ובכלל, זה מזכיר לי שהיו לי לא פעם תהיות כיצד לתרגם "כל הכבוד!" לשפות שונות. יהיה מעניין לשמוע ולקרוא מה אתם חושבים - כל אחד והשפה הקרובה ללבו (מקווה שהפלורליזם יבוא על ביטויו).