"שיחקת אותה!"

Eldad S

New member
"שיחקת אותה!"

השרשורים אצלנו מתחילים להיות ארוכים מדי. כדאי שנמצא דרך לקצר אותם קצת. אז אני פותח שרשור חדש: נועם מציע, בגרמנית: Er hat es geschafft. אפשר לתרגם את הנ"ל לאנגלית, כמדומני, He made it. תרגום לא רע ל-"הוא שיחק אותה". באנגלית הצעתי אני: Way to go! אבל זה בעצם שווה ערך ל-"כל הכבוד!" האם, כשאתם מתרגמים "שיחקת אותה!" לאנגלית, יש לכם ביטוי אחר? ובכלל, זה מזכיר לי שהיו לי לא פעם תהיות כיצד לתרגם "כל הכבוד!" לשפות שונות. יהיה מעניין לשמוע ולקרוא מה אתם חושבים - כל אחד והשפה הקרובה ללבו (מקווה שהפלורליזם יבוא על ביטויו).
 

קרמיט524

New member
כל הכבוד

משום מה עולה לי לראש דווקא ברוסית (?): МОЛОДЕЦ (מָלָדְייֵץ)
 

Eldad S

New member
אכן, מיכלי. מלדייץ, ונדמה

לי שלעברית מתרגמים את זה, לפעמים: "בן חיל!" נשמע קצת ארכאי, אבל ... אה, נכון, "כל הכבוד!" מעביר את זה למשלב העכשווי. ועכשיו די בלבלת אותי - מה, לא היית אמורה להיות בצפון הרחוק, ואפילו לקחת לשם את מצלמתך?!
 

קרמיט524

New member
חזרתי...

היינו בצפון, צילמתי כמה אחדות, וחזרנו עייפים אך רצוצים. עכשיו אני במשרד, ומדי פעם קופצת לביקור.
 

gunger

New member
אני אנסה גם

למרות שאני רק מתרגמת חובבת(לא עוסקת במקצוע),אך מאוד נהנית לבלות פה קצת. שיחקת אותה יכול להיות: you are the man/woman you aced it לגבי כל הכבוד. בספרדית אני אומרת לבת שלי bravo!
 

למינג

New member
והערביאים והבדואינים יאמרו:

אַחְסַנְתַ! כלומר: היטבת (עשות)!
 

למינג

New member
הקבצה

הקביציני תחת כנפך, והיי לי אם ואחות (ומי ביקש ביצה עם זתים?)
 
למעלה