למשל
העברית עשירה בפעלים, האנגלית בתארים. בגלל ששפות אינן חד-חד-ערכיות, תרגום בדרך כלל מאבד משהו מרוח המקור, רוח שנוצרת כתוצאה מהרגישות והדיוק בבחירת המילים המתאימות ביותר. לכן, בדרך כלל מי שמסוגל מעדיף לקרוא בשפת המקור. יש גם תרגומים שמוסיפים רוח משלהם, ודוגמא לכך ניתן למצוא למטה בתרגומה של תרצה אתר לשורות האחרונות בשירו של ויליאם וורדסוורת.