שימו לב שאין אפשר לתרגם לשום שפה...

מור ד

New member
שימו לב שאין אפשר לתרגם לשום שפה...

פעלים בעברית כמו- נלבין, מרחף (יש דומים), מתמזג, משתרש, מחנטרש, מטלגרף, ועוד....
 

einat-z

New member
sure you can - לפחות חלק

וזה בשליפה מהירה: להלבין = to whiten לטלגרף = to telegraph לומר את האמת - פה אני עוצרת. ולמה? כי בעצם לא צריך להוכיח שיש מילים, ולא רק פעלים אלא בטח שמות עצם, תארי שם ותארי פועל ועוד, שאין להם תרגום מדוייק לשפות מסויימות. וזה לא חד כיווני. ההשוואה בין שתי שפות לא תמיד תהיה חד-חד-ערכית. מפה נובע הקושי בתרגום - מהצורך למצוא מילה או ביטוי בעלי גוון הכי מתאים להקשר, לנימה וכו´.
 

עופר ב.ה

New member
למשל

העברית עשירה בפעלים, האנגלית בתארים. בגלל ששפות אינן חד-חד-ערכיות, תרגום בדרך כלל מאבד משהו מרוח המקור, רוח שנוצרת כתוצאה מהרגישות והדיוק בבחירת המילים המתאימות ביותר. לכן, בדרך כלל מי שמסוגל מעדיף לקרוא בשפת המקור. יש גם תרגומים שמוסיפים רוח משלהם, ודוגמא לכך ניתן למצוא למטה בתרגומה של תרצה אתר לשורות האחרונות בשירו של ויליאם וורדסוורת.
 
למעלה