ש ח ר של י ו ם חדש
New member
שינוי שמות משפת המקור להתאמה לעברית
קיבלתי לעריכה ספר הדרכה להורים שעבר תרגום מאנגלית. שמתי לב שהמתרגמת התאימה את שמות הילדים בספר, לשמות ישראליים עבור הקורא הישראלי. ג'ון הפך לדן וליסה הפכה לשרון ועוד ועוד. אני בהחלט דוגלת בהתאמה של ספרים כאלה למציאות בארץ. למשל, דוגמה שכרוכה במציאות חיים שאין כמותה בארץ, בהחלט צריכה לקבל אדפטציה בתרגום למציאות הישראלית, אבל שמות שמוחלפים הם משהו שמאוד מטריד אותי ואני לא אוהבת את זה, זה נשמע לי מלאכותי ומזויף. אני מעדיפה שג'ון יישאר ג'ון וריצ'ארד יישאר ריצ'ארד. מה דעתכם?
קיבלתי לעריכה ספר הדרכה להורים שעבר תרגום מאנגלית. שמתי לב שהמתרגמת התאימה את שמות הילדים בספר, לשמות ישראליים עבור הקורא הישראלי. ג'ון הפך לדן וליסה הפכה לשרון ועוד ועוד. אני בהחלט דוגלת בהתאמה של ספרים כאלה למציאות בארץ. למשל, דוגמה שכרוכה במציאות חיים שאין כמותה בארץ, בהחלט צריכה לקבל אדפטציה בתרגום למציאות הישראלית, אבל שמות שמוחלפים הם משהו שמאוד מטריד אותי ואני לא אוהבת את זה, זה נשמע לי מלאכותי ומזויף. אני מעדיפה שג'ון יישאר ג'ון וריצ'ארד יישאר ריצ'ארד. מה דעתכם?