שינוס מותניים בחורף הבריטי

hada12

Member
אני רוצה למצוא משמעות לביטוי לשנס מותניים בטקסט: "עקב המשבר הכלכלי לחורף הבריטי הבא אני צריכה לשנס מותניים כדי להתמודד עם החורף הבא"
(הבנתי שבגלל במצב כרגע בעולם - מלחמת רוסיה אוקראינה, ניהול כלכלי כושל בבריטניה וכדומה צריך לשנס מותניים).

לפי אתר האקדמיה הפירוש הוא להתאזר באומץ. אבל נראה שזו הגדרה לא מתאימה ולא משקפת את רוח כי אין פה אומץ. (אני צודק?)
בקיצור, למה הכוונה כאן בביטוי לשנס מותניים?
 

100W

Member
אני רוצה למצוא משמעות לביטוי לשנס מותניים בטקסט: "עקב המשבר הכלכלי לחורף הבריטי הבא אני צריכה לשנס מותניים כדי להתמודד עם החורף הבא"
(הבנתי שבגלל במצב כרגע בעולם - מלחמת רוסיה אוקראינה, ניהול כלכלי כושל בבריטניה וכדומה צריך לשנס מותניים).

לפי אתר האקדמיה הפירוש הוא להתאזר באומץ. אבל נראה שזו הגדרה לא מתאימה ולא משקפת את רוח כי אין פה אומץ. (אני צודק?)
בקיצור, למה הכוונה כאן בביטוי לשנס מותניים?
בעברית של היום אפשר לומר גם: לאסוף את עצמי/עצמך (כלומר - לגייס כוחות, יוזמות, משאבים) לשם התמודדות עם קושי, אתגר.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זו אכן המשמעות המקורית (מהמקרא):

אכן כיום משתמשים יותר בעצם היציאה לפעולה, לאזור כוח ולהתכונן. כלומר המשמעות היא יותר בהקשר של דרבון ו"יאללה", לקום ולעשות מעשה.
 
למעלה