שירה מסביב לעולם - והפעם סנגאל

aiziq

New member
שירה מסביב לעולם - והפעם סנגאל

הַטּוֹטֶם/ ליאופולד ס. סנגהור - סנגאל לְהַחְבִּיאוֹ אֲנִי צָרִיךְ בַּסָּמוּי שֶׁבְּעוֹרְקַי זֶה הָאָב הַקַּדְמוֹן שֶׁעוֹרוֹ צְרוּב סְעָרָה, בְּזוּק בְּרָקִים וְרַעַם שֶׁכְּחַיָּה מֻפְקָד עָלַי - לְהַחְבִּיאוֹ אֲנִי צָרִיךְ פֶּן אֶבְקַע אֶת מַחְסוֹם הַשַּׁעֲרוּרִיּוֹת; זֶהוּ דָּמִי, נֶאֱמָן, הַתּוֹבֵעַ נֶאֱמָנוּת הַמָּגֵן עַל גַּאֲוָתִי הַחֲשׂוּפָה, וּמִפְּנֵי גְּאֵיוֹנוּתַם שֶׁל עַמִּים שֶׁמַּזָּלָם שָׁפַר. הערות: א. טוטם ( מתוך מלון רב מלים ) - חפץ, בעל חיים, צמח או תופעת טבע שבני שבט או בית אב מקבלים עליהם כאל וכמגן, מתוך אמונה כי קיימת ביניהם קרבת דם; אליל השבט, אליל פטרון ב. איני יודע מי תרגם את השיר ומהי שפת המקור, אבל מצאתי שתרגם לעברית את שיריו שמשון ענבל וכמו כן מצאתי את השיר באנגלית ובצרפתית שהיא השפה הרשמית בסנגל. totem I must hide in the intimate depths of my veins The Ancestor storm-dark skinned, shot with lightning and thunder And my guardian animal, I must hide him Lest I smash through the boom of scandal. He is my faithful blood and demands fidelity Protecting my naked pride against Myself and all the insolence of lucky races. LE TOTEM Il faut le cacher au plus intime de mes veines C, XIV, Chants d'Ombre, S. 24 L'Ancêtre à la peau d'orage sillonnée d'éclairs et de foudre Mon animal gardien, il me faut le cacher Que je ne rompe le barrage des scandales. Il est mon sang fidèle qui requiert fidélité Protégeant mon orgueil nu contre Moi-même et la superbe des races heureuses.. ומי שדובר את שלוש השפות הרוויח :- ) איציק.
 

Don 22

New member
לאיציק

הבאת יופי של שיר בעיני. קוראת וקוראת ומתחברת (קשה לומר נהנית..). אולי גם אמצא זמן לניתוח או פרשנות. בינתיים אוהבת במיוחד את שתי השורות האחרונות..מעוררות למחשבה אם אנו נמנים על אותם עמים שגורלם שפר, והטוטם שלהם, התורה, העברית, הארץ הוצג לראוה או גם הוסתר וסכן. חושבת על טוטמים בחברה הישראלית...כאלה שכבר יצאו מהארון..כאלה שעוד לא, וכאלה שירדו מבמת ההסטוריה נכנסו בצוק העיתים לארון. יפה ומעוררת אינסוף אסוציאציות ההחבאה בסמוי שבעורקים. שזה מן הסתם המקום הכי רחוק / הכי קרוב ופנימי ובלתי נפרד לדובר. (אסוציאציות פרועות מזכירות לי העברה בהסתרה של כתובה או של חומרים מסוימים ממקום שיש בו חופש למקום שלא). ותחושת הבושה של הדובר שכך עליו לנהוג, עם אב קדמון, עם חיה שהופקדה לשמור עליו כעל נסיך. ואז: אם אני קוראת נכון - "מפני" אחד נשמט מהעברית, וצ"ל: "המגן על גאותי החשופה מפני (מפני עצמי) ומפני גאיונותם של עמים שמזלם שפר".
 

aiziq

New member
דון, תודה!

מעניין לדעת שהמשורר הוא גם הנשיא הראשון של סנגאל ( מעניין אם קצב או אולמרט כותבים שירה
( אני יודע שפרס כן, אבל לדעתי הוא היחיד )). אני קורא את השיר קרוב מאד לקריאה שלך ובאמת קשה להכריע מה היה קורה אילו גורלם של עמים אחרים היה נשפר עליהם, מה היה קורה אז לתרבות הדומיננטית וכיצד היה נראה העולם - האבולוציה של התרבויות היא נושא מרתק
. גם אני מותח קווים של דמיון בין השיר ובין יציאה מתוך ארון, אלא שכאן מדובר בעם, או אפילו בגזע ולאו דווקא במקרה פרטי. איציק.
 

Don 22

New member
../images/Emo132.gif בין הכותבים

בקרב נבחרינו -אמיר פרץ.. אם זה אומר משהו בכלל .
ובאשר לנשיא סנגל - נראה שהאדם הזה הרגיש שהוא עם והתחיל ללכת..
 

דק1

New member
איציק

חפרתי הרבה ומצאתי מעט. סנגהור (1906-2001) כתב בצרפתית ושיריו תורגמו לאחרונה ע"י ראובן מירן, לציון מאה שנים להולדתו. זה עתה יצא ספרו "צומת הלבבות השחורים" בתרגומו של מירן. סנגור חי בצרפת ונישא לצרפתיה לבנה. חומר נוסף כולל שירים נוספים ניתן למצוא באתר -טקסט ספרים חדשים-. שם כדאי לקרוא את שירו "אני בודד" לדעתי יש בו כדי לשפוך אור להבנת וניתוח השיר אותו, ברוב טובך, הבאת לנו. נקודה נוספת שיש לשים לב אליה היא שסנגהור השתייך לתנועת ה"שחורות" או כפי שאחדים כותבים "שחוריות", הבנת מושג זה יש בה כדי לתרום רבות להבנת שיריו.
 

aiziq

New member
טוב, לגבי התרגום :

תרגמה את השיר מאנגלית שרית ש"ץ וככל הנראה נפלה טעות בתרגום כמו שדון ציינה. אני אבדוק עם שרית האמנם טעות או אולי יש טעם ומחשבה מאחורי הדבר. איציק.
 

milim

New member
אם אתה שואל

אותה איציק, אני גם מעוניינת לשאול, אם אפשר, מה עמד מאחורי תרגום "race"ל- "עם". עוד משהו מוזר- השורה השניה בשיר בצרפתית לא מופיעה בתרגום האנגלי או העברי לפי עניות דעתי. האם היא קיימת שם באמת? וחוץ מזה, תודה רבה שהעלת. אני עוד לומדת עליו ואת השיר הטוב הזה. איש מרתק.
 

קסנדרה*

New member
איציק, תודה על השיר, אבל התרגום

לא משהו, לדעתי הוא לוקה באי דיוקים וחבל. קסנדרה
 

omer chen

New member
טוטם

גם בעיניי מצא השיר חן. אפשר להקביל להרבה דברים רלוונטיים. אהבתי במיוחד את המשחק עם הקירבה והריחוק. מן הנוסח הצרפתי שקראתי עולה שהתרגום באמת לוקה בחסר (סתם... מהאנגלי
)
 

milim

New member
עומר, אני עוד מחכה לגרסה הקוראנית

אז באמת נוכל להבין מה קורה :)))
 
למעלה