שירים הונגריים יהודים
בילדותי, בשנות החמישים בארץ, נהגה אימי ז"ל לשיר כל מיני שירים בהונגרית. חלקם שירי עם שמצאתי בשירונים שקניתי בבודפשט, חלקם מאופרטות וחלקם שירים יהודיים. באופן מדהים (אולי כי הזכרון לטווח רחוק עובד. הגיל...) זכרתי הרבה שירים. כעת ברצוני להתרכז בשירים ה"יהודיים". להלן כמה שירים שאני זוכרת באוםן מקוטע. האם מישהו יכול להוסיף, לעדכן, לתקן? האם זה מוכר למישהו? אני מתנצלת אם יהיו לי שגיאות בהונגרית.(וכמובן בלי האקאזט - הסימנים- כי המחשב שלי לא רוצה לקבל אותם) סה"כ הגעתי לארץ בגיל 11 חודשים. אז - אני חושבת שרובכם מכירים את השיר szol a kakas mar שהיה שיר עם שהפך לשיר חסידי. לא אתעכב עליו כעת. הוא חודש ומוקלט. האם ידועים לכם שירים חסידיים דומים? אתחיל בשיר - Az en hazam egy viragos orszag A legszebb taj a fold kereken Almaimban en is arra jarok Karmel ormany szedegetek viragot Nyilik ajkam, Imamra halkan Jerusalaim, Jerusalaim Te drga gyonyru hely. הסיום של ירושלים נשמע בשיר כמו בשיר "מעל פסגת הר הצופים" שכתב כידוע אביגדור המאירי בן תפוצתנו. התרגום: מולדתי היא ארץ פורחת הנוף היפה ביותר בתבל. בחלומותי גם אני מהלך שם. קוטף פרחים על כתף הכרמל (או חדק הכרמל) שפתי נפתחות , בתפילה חרישית ירושלים, ירושלים המקום היקר הנהדר. אני מקווה שלא שגיתי בתרגום וגם זכרוני אינו מטעה במילים. שיר אחר: Hivnak engem messze volgyek Balzamos hegyek vege lesz a vandorlasnak Majd haza megyek Es othon ujra meggyogyul majd minden ami faj Am Iszrael Chaj, Am Iszrael Chaj Ad bli daj תרגום: אלי קוראים עמקים רחוקים, הרי בזלת (צור?) סוף יהיה לנדודים כאשר אשוב למולדת. ובביתי יתרפא מחדש כל הכאב שאני חש עם ישראל חי, עם ישראל חי, עד בלי די, עד בלי די עם ישראל חי. ואני זוכרת אפילו מילים הונגריות ל"התקווה". חוששת שלא את כולן. Jeruzsalem varos daga szent helye Lerombolva al es pusta a helye לגבי a helye פעם שניה אני לא בטוחה. Izrael nincs el hagyatva meg Csendul(?) bennunk ez a remenyseg A jo Isten amit meg iger Azt a foldet vissza adja meg אם אכן זכרתי נכון אז התרגום הוא בערך כך
כאמור השיר לפי מנגינת התקווה) מקום המקדש היקר בעיר ירושלים עומד חרב ושומם (עם) ישראל לא יהיה עזוב יותר מצטלצלת בנו ההתקווה את האדמה שהאל הטוב הבטיח הוא עוד ישיב. עוד שיר (לכל השירים אני מכירה את המנגינה) Ha ennek a golesznak vege lesz majd Es a nagy vilagon beke lesz majd leulunk a levioszn nagy hatara Es onnan usunk a Yordan tul partjara Jeruszalem hires varosara A diakok nem kapnak tobbe szekundat minden aszony kap egy csinos perzsa bundat יש לזה המשך אך אני לא זוכרת. תרגום: אם הגלות הזאת תסתיים ובכל העולם ישרור שלום נתיישב על גבו הרחב של הלוויתן ומשם נשחה אל גדת הירדן שממול אל עבר העיר הידועה ירושלים הסטודנטים לא יקבלו יותר ...(אולי בחינות) כל אשה תקבל מעיל פרווה מהודר. וכעת יש לי רק קטעים. אולי מישהו מכיר את השיר בשלמותו. Zsido orszag falujaban Zsido lesz a Sakter Zsido lesz a rabi kantor Zsido lesz בכפר בארץ היהודים יהודי יהיה השוחט יהודי יהיה הרב, החזן יהודי יהיה ה...(לא זוכרת) וגם מהדהדות בי שורות משיר העמק "נומה עמק ארץ תפארת, אנו לך משמרת" לא יודעת מי תרגם אבל זה נשמע כך: Szunjad emmek, foldunk te draga vigyazunk ejszakadra זהו להלילה. מקווה שיש לשירים הד מאריקה
בילדותי, בשנות החמישים בארץ, נהגה אימי ז"ל לשיר כל מיני שירים בהונגרית. חלקם שירי עם שמצאתי בשירונים שקניתי בבודפשט, חלקם מאופרטות וחלקם שירים יהודיים. באופן מדהים (אולי כי הזכרון לטווח רחוק עובד. הגיל...) זכרתי הרבה שירים. כעת ברצוני להתרכז בשירים ה"יהודיים". להלן כמה שירים שאני זוכרת באוםן מקוטע. האם מישהו יכול להוסיף, לעדכן, לתקן? האם זה מוכר למישהו? אני מתנצלת אם יהיו לי שגיאות בהונגרית.(וכמובן בלי האקאזט - הסימנים- כי המחשב שלי לא רוצה לקבל אותם) סה"כ הגעתי לארץ בגיל 11 חודשים. אז - אני חושבת שרובכם מכירים את השיר szol a kakas mar שהיה שיר עם שהפך לשיר חסידי. לא אתעכב עליו כעת. הוא חודש ומוקלט. האם ידועים לכם שירים חסידיים דומים? אתחיל בשיר - Az en hazam egy viragos orszag A legszebb taj a fold kereken Almaimban en is arra jarok Karmel ormany szedegetek viragot Nyilik ajkam, Imamra halkan Jerusalaim, Jerusalaim Te drga gyonyru hely. הסיום של ירושלים נשמע בשיר כמו בשיר "מעל פסגת הר הצופים" שכתב כידוע אביגדור המאירי בן תפוצתנו. התרגום: מולדתי היא ארץ פורחת הנוף היפה ביותר בתבל. בחלומותי גם אני מהלך שם. קוטף פרחים על כתף הכרמל (או חדק הכרמל) שפתי נפתחות , בתפילה חרישית ירושלים, ירושלים המקום היקר הנהדר. אני מקווה שלא שגיתי בתרגום וגם זכרוני אינו מטעה במילים. שיר אחר: Hivnak engem messze volgyek Balzamos hegyek vege lesz a vandorlasnak Majd haza megyek Es othon ujra meggyogyul majd minden ami faj Am Iszrael Chaj, Am Iszrael Chaj Ad bli daj תרגום: אלי קוראים עמקים רחוקים, הרי בזלת (צור?) סוף יהיה לנדודים כאשר אשוב למולדת. ובביתי יתרפא מחדש כל הכאב שאני חש עם ישראל חי, עם ישראל חי, עד בלי די, עד בלי די עם ישראל חי. ואני זוכרת אפילו מילים הונגריות ל"התקווה". חוששת שלא את כולן. Jeruzsalem varos daga szent helye Lerombolva al es pusta a helye לגבי a helye פעם שניה אני לא בטוחה. Izrael nincs el hagyatva meg Csendul(?) bennunk ez a remenyseg A jo Isten amit meg iger Azt a foldet vissza adja meg אם אכן זכרתי נכון אז התרגום הוא בערך כך