שירים וכתיבה

שירים וכתיבה

בדיוק שלושה שבועות ושבע שעות מאז שהלכה ממני אישתי האהובה, מאז שנשארתי לבד ללא נשמה תאומה בעולם ... והזמן נוקף לאט, ושעה אחרי שעה זוחלת וזוחלת, ונחמה אין ... מצב רוחי השתפר מעט היום, בעיקר כי העסקתי את עצמי כל היום בעניינים שונים והיה לי פחות זמן לשקוע בעצמי ובמחשבות ... אבל הלילה השחור עוד לפניי , ואני מקווה שיהיה קל יותר מהלילות האחרונים ... רציתי לשתף אתכם בשיר מסויים שהתוודעתי אליו בלילה שאחרי הלוויה ומאז כל פעם שאני קורא אותו אני נחנק ... השיר לא נכתב על ידי, ובכלל גיליתי כי מאז המקרה אני לא מסוגל ליצור עוד ... עד לפני כחודש הייתי מוסיקאי פעיל ויוצר, אבל מאז שהלכה ממני, כאילו נכבה בי משהו ... אני לא מסוגל לנגן, לא מסוגל לשמוע כמעט מוסיקה, ובטח לא מוגל לכתוב שום דבר ... כאילו באובדנה של אהובתי , הלכה ממני ההשראה ויכולת היצירה .... אז אני נתלה בכתיבתם של אחרים , ושואב משם את הנחמה והכוחות המעטים שאני מצליח : אנבל לי / אדגר אלן פו זה היה לפנים ולפני שנים, במלכות על ים ערפלי. שם דרה ילדה - שמה לא תדע; קראתי לה אנבל-לי. משא לב אחר מלבד אהבה לא היה גם לה וגם לי. ילד הייתי, והיא ילדה במלכות על ים ערפלי; אך ידענו אהוב מכל אוהבים - אני ואנבל-לי: וראונו שרפי המרום בקנאה, וזעום זעמו לה ולי. זו הסיבה שהיה מעשה במלכות על ים ערפלי - רוח יצא מעבים, וצינן והמית את אנבל-לי - ובאו הוריה, אחיה, קרובים מבני אצילי גלילי ונשאוה ממני לקבר אפל במלכות על ים ערפלי. אין כאושרנו בנוה שרפים - לכן זעמו לה ולי; היא הסיבה (זה ידוע לכל במלכות על ים ערפלי) שרוח בלילה יצא מעבים והמית את אנבל-לי. אך ידעתי אהוב מכולם, מכולם. שרבו שנותם מגילי ורבה חכמתם משכלי; ואין שרף או שטן בעולם, ואין סער בים ערפלי, שיקרע או יגרע את הקו של זהב ביני ובין אנבל-לי. מוקדש באהבת נצח אינסופית לאילנית , אהובתי הנדירה האחת והיחידה.
 
כדי שהשיר הזה לא יישאר כאן מיותם

למעלה מחצי יממה בלי שום התייחסות - אז עזרא רק יוסיף למען הפרוטוקול, שאותו אדגר אלן פו עצמו היה בן שכול מגיל צעיר, ואת יצירותיו כתב ברוב עיצבונו כשהוא מסטול למדי משימוש בסמים ואלכוהול, ושהיו לו נסיונות אובדניים (כנראה בגלל מצבו הכלכלי המייאש - הוא חי תחת השגחת אפוטרופוס, כונס נכסים), וסופו - שמת בשנות הארבעים שלו. תבדוק, אגב, מי תירגם את השיר הזה, תתפלא לראות מי היה הליכודניק הבכיר שתירגם אותו, אם כי כדאי להצביע על כמה סטיות בתרגום של הטקסט המקורי לעומת הטקסט שהבאת בעברית. למשל, בתרגום - הים, כבר בשורה השנייה של השיר, הוא ´ערפלי´; אבל במקור - אין שום זכר לשום ´ערפלי´ - הים היה סתם ים. ים רגיל: It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea וכך בהמשך, "שם דרה ילדה - שמה לא אדע / קראתי לה אנבל לי": המקור אומר די להיפך, כלומר, לא רק שלא נכון שאת שמה לא תדע - אלא משהו כמו "עליך (כן) לדעת": That a maiden there lived whom you may know. By the name of ANNABEL LEE; אבל נכון, מה זה כבר חשוב. הסיפור עצמו נשאר אותו סיפור. עצוב כמו שרק עצוב יכול להיות עצוב. ותשמח שאתה בענייני מוזיקה: עוד תראה שהיא תעזור לך הרבה, המוזיקה. מוזיקה היא הכל. היא הגיבוי האולטימטיווי של העולם, אליה אפשר לברוח מפני כל הצרות. עוד תראה. כלומר: תשמע.
 

גריני

New member
התייחסות במחשבה

היתה גם היתה! אלא שלעיתים המילים לא יוצאות החוצה ולפיכך אני מחפשת דרך להוריד את השיר המושר כל-כך יפה ע"י יוסי בנאי ולהביא אותו לכאן עם קישור, או משהו כזה. זה אולי יקח לי יום יומיים (זקוקה לעזרה, ולא של עזרא הפעם, בעניין טכני "מסובך" זה. אחרי הכל אני אשה...) - אבל אני מקווה שבוא יבוא! ולך איוב, שכל-כך נוגע כאן בכולנו, ובי בפרט, שמחזיר אותי (ואת בעלי) למחוזות עבר... מה אומר לך? חזק ואמץ - עוד יבואו ימים טובים יותר!!
 
רק שאלה קטנה ...

האם את מתכוונת שיוסי בנאי שר את "אנבל-לי" ? אני פשוט התוודעתי לצערי לשיר הזה רק עכשיו, ואשמח מאד לשמוע אותו מבוצע ע"י יוסי בנאי , שהוא גם אחד הזמרים האהובים עליי .... אם כן אנא אמרי לי ואעזור לך לחפש את מבוקשנו ...
 
למעלה