שיר ביפנית שמכיל את כל אותיות ההירגאנה פעם אחת בדלבד

mishel s

New member
שיר ביפנית שמכיל את כל אותיות ההירגאנה פעם אחת בדלבד

חוץ מ N שבזמן כתיבת השיר לא הייתה קיימת.

http://en.wikipedia.org/wiki/Iroha

מעניין.
מסתבר שבעבר השיר הזה גם היה הסדר של אותיות ההיראגנה.
עד שעברו לסדר הנוכחי ברפורמה של מייג'י.
אבל עדיין יש מקומות שמשתמשים בסדר הישן, של השיר הזה.
כמו באולמות תאטרון ובלוח משחק הגו.
 

Tenguy

New member
השיר : אי רוׄ הא - I ro ha - いろは

מובאה מן ספר-מדריך לקליגרפיה שלי (מצטער על השיבוש בעמודות - לא הצליח לי הcopy-paste):

קיים סדר נוסף אחר לאותיות הקאנה, שנקרא "אי-רו-הא". הוא נקרא כך ע"פ שלוש הפונמות הראשונות שלו. סדר זה היה בתוקף ביפן מן המאה ה־10 ועד תחילת המאה ה־20. סדר זה כלל עוד שתי סימניות פונמיות שבוטלו ב־1946, ונחשב עד היום לסדר הקלאסי של אותיות הקאנה היפניות, אף על פי שכבר אינו בשימוש.
סידור ה־IROHA של אותיות הקאנה מופיע עדיין פה ושם בטקסטים עתיקים, במילונים ישנים, במשחקי לוח או מילים קלאסיים, בדירוג שורות או מחלקות, וממשיך להיות אהוב לכתיבה־קליגרפית ביפן. ה־IROHA, שהיה ה"אלף-בית" או ה"ABC" של יפן כאלף שנה, הוא למעשה שיר יפני ייחודי, הכולל את כל אחת ורק אחת מ־48 הפונמות של הקאנה. סוג שיר כזה נקרא פאנגרם מושלם (Perfect pangram).
שיר ה־IROHA מיוחס למורה־הנזיר קוקאי (774-835 ,Kūkai ,空海), מייסד כת השינגון של הבודהיזם ביפן, אך מחקרים מודרניים מעידים כי השיר נכתב מאוחר יותר, בתקופת היאן. השיר כתוב לפי התבנית הקלאסית של 5-7 הברות בכל זוג שורות שיר, ובמהותו זה שיר בודהיסטי המזכיר כי הכל זמני וחולף ומזהיר מן האשליות של האדם. השיר כולל שתי סימניות קאנה ארכאיות (ゐ ו־ゑ) שבוטלו ב־1946 וללא הסימנית ん שלא היתה קיימת אז.

סדר הקאנה לפי IROHA, עם מילות השיר ביפנית ובתרגום לעברית (מבוסס על הערך IROHA בוויקיפדיה):

קאנג'י היראגאנה ארכאית
הגייה ביפנית והיראגאנה הגייה פונטית (משמאל לימין) תרגום

いろはにほへと i ro ha ni ho he to 色は匂へど Iro wa nioedo אפילו פרחים בשיאם
ちりぬるを chi ri nu ru wo 散りぬるを Chirinuru o יקמלו בהגיע זמנם
わかよたれそ wa ka yo ta re so 我が世誰ぞ Wa ga yo tare zo אפילו עולמנו שלנו
つねならむ tsu ne na ra mu 常ならむ Tsune naramu אינו נצחי לעולמי עד
うゐのおくやま u wi no o ku ya ma 有為の奥山 Ui no okuyama גאוות הרים רחוקים
けふこえて ke fu ko e te 今日越えて Kyō koete אותם נחצה היום:
あさきゆめみし a sa ki yu me mi shi 浅き夢見じ Asaki yume miji אשליות חלומות רדודים
ゑひもせす we hi mo se su 酔ひもせず Ei mo sezu. אותנו לא יוליכו שולל.

תרגום נוסף, המבוסס על תרגום לאנגלית של ה־IROHA מאת פרופ' ריואיצ'י אבה (Ryuichi Abe):
למרות שניחוחם עוד שוהה Although its scent still lingers
הפרחים עצמם כבר חלפו ואינם the form of a flower has scattered away
למי התהילה בעולמנו For whom will the glory
תישאר לעולמי עד? ?of this world remain unchanged
בהולכנו היום לצד השני Arriving today at the yonder side
של הרים עמוקים של קיום חולף of the deep mountains of evanescent existence
אין לנו ליפול שיכורים We shall never allow ourselves to drift away
בעולם של חלומות רדודים. intoxicated, in the world of shallow dreams.
 

jonbaum

New member
עוד שימוש של האותיות בסדר הזה

הוא בתחום המוסיקה.
הם משמשים לשמות הצלילים, כלומר במקום דו-רה-מי-פה-סול-לה-סי הם נקראים i ro ha ni ho he to
למז'ור קוראים chouchou 長調 ולמינור קוראים tanchou 短調
לכן לדוגמא "סי מינור" נקרא ro-tanchou ロ短調
סייג: במקביל לשמות האלה היפניים, משתמשים גם בשמות הגרמניים של הצלילים והסולמות וכו.
 

Tenguy

New member
נפלא.... לא ידעתי ....

תמיד האי-רו-הא מפתיע אותי מחדש
 

jonbaum

New member
נ.ב.

לפעמים רואים את האותיות האלה גם במסמכים רשמיים אם יש בו הרבה סוגים של סעיפים ותתי סעיפים ורוצים להשתמש בהרבה מאוד שיטות של מיספור.
למשל, מספרים רגילים, מספרים בתוך עיגולים, מספרים רומיים, אותיות לטיניות, ו"מיספור" בהירגנה.
בנוסף יש גם שתי שיטות מספור שמקורן בסינית. הספרות הסיניות כמובן 一二三 ויש גם אותיות שמייצגות סדר או מיספור, כמו ABC והן 甲・乙・丙・丁・戊・己・庚・辛・壬・癸
 
למעלה