שיר לחג - "ערב עירוני" של נתן אלתרמן

Namiro

New member
שיר לחג - "ערב עירוני" של נתן אלתרמן

והפעם - שוב חגיגה אלתרמנית. השיר "ערב עירוני" (שקיעה ורודה בין הגגות...). אחד הדוגמאות היפות בשירה העברית לחריזה מתוחכמת. מי עוד יכול לחרוז "להיות עוד" עם "אוטו". לכן האתגר בתרגום גדול. כדי לעמוד בו נאלצתי לא פעם להתרחק מהנוסח המקורי, אבל השתדלתי לעשות זאת תוך נאמנות לרוח המקור. ואם אתם נתקלים בשורות חצי סתומות בתרגום, שימו לב שגם במקור זה כך...
לשיפוטכם עד כמה הצלחתי. הערות, הצעות ותיקונים כמובן יתקבלו בברכה. זה המקום והזמן.
והנה הביצוע של יוסי בנאי, ללחן של יוני רכטר
[URL]https://www.youtube.com/watch?v=2kNlGMaNsY4[/URL]
חג שמח!
אמיר
 

Eldad S

New member
כל הכבוד, אמיר! אמנות של ממש!

כל החשיבה, הפתרונות היצירתיים, החריזה, הדמיון (לא הכל דומה למקור, אבל הרעיונות החדשים מאוד יפים בעיניי).
שאפו!
&nbsp
כמה תיקונים קטנים:
Ĝi brilas kun mien' koketa
&nbsp
הולך שם לאיבוד החרוז. אז אולי, במקום זה, כדאי:
Ĝi brilas kaj koketas
&nbsp
Manĝetu herbojn tiel freŝaj
כאן יש בעיה, כי האקוזטיבו צריך להימשך גם אל ה- freŝaj
(ואז תיעלם החריזה עם senĉesaj).
אני מבין ש-freŝaj לא יכול לתאר את נשמותינו, כי כאן הן חסרות כוח וממש אינן רעננות; יוצא שהתכוונת, ללא ספק, לתאר את העשבים (שכרגע נושאים את האקוזטיבו).
&nbsp
auto prenis
mankas la supersigno super aŭto
&nbsp
Pro la esper' li vagus plore
אני מציע, למען המשקל, לקצר ולהשתמש באפשרות שמקנה השירה בקיצור התווית המיידעת:
Pro l' esper' li vagus plore
&nbsp
שאפו!
על אוצר המילים העשיר, על מציאת התחליפים לשורות המקוריות כדי לשמור על החריזה - ובבתים רבים כל כך גם נשמר הרעיון הבסיסי, גם אם בשינוי קל של אדרת.
&nbsp
 

DoronModan

New member
ואו
מסכים עם אלדד

יש לך שבועיים מוצלחים מאוד. על משקל annus mirabilis (=שנת פלאות) אולי אפשר לומר שאתה במעין חודש מוצלח במיוחד, mensis mirabilis

אולי רק לא הסתדרתי עם השורה האחרונה בעמוד הראשון neniam ni komprenis, זה חוזר לעבר, והשיר מדבר על ההווה (ספציפית השורה הזו מדברת על העתיד)

התכוונת flako (מה זה?) או flanko?

מה שאני אוהב בעברית 'עיני נשים נוגות' אתה הופך ל-homaj okuloj, וחבל לאבד את התוגה הנשית, דווקא.
ידוע (למי? נראה לי שיש מין מסורת כזו בשירה המערבית) שנשים עצובות בערב. אני נזכר למשל בשיר של אלזה לסקר-שילר: פתאום הייתי מוכרחה לשיר/ולא ידעתי מדוע/אבל בערב בכיתי מרה/עצב גדול הסתובב בין כולם/ונחת עלי.
בכלל, בזכותך אני שם לב לראשונה מילים של שירים כל כך ידועים.

אגב אווירת השיר ערב עירוני מאוד מזכירה לי את כל הספר של המשוררת האספרנטית האהובה עלי, קריס אונגאר, שספרה היחיד נקרא Meznokto metropola
 

Namiro

New member
תודה תודה

גם לי כל תרגום טוב של שיר הוא כפלא. עולה השאלה למה זה מצליח כל כך יפה. האם יש משהו באספרנטו המתאים לתרגום שירה? מצד אחד יש בה מגבלות קשות - ההדגשה הקבועה מקשה על שמירת המשקל, והאקוזטיב מקשה על החריזה. מצד שני - סדר המלים הגמיש במשפט והגמישות הדקדוקית מקלים מאוד.

בקשר לעיני הנשים הנוגות: אפשר פשוט להחליף homaj ב-inaj:
Okuloj inaj triste dir-
as nokto, kial vi revenis
מה דעתך? זה מעביר את המשמעות הנכונה?
 

DoronModan

New member
מצוין

יותר טוב ממה שאני חשבתי, ופסלתי: okul' virina triste diras, כאילו רק עין אחת של הנשים אומרת
(עין אחת צוכה ועין אחת בוחקת)
 

Namiro

New member
תודה!

ולהערותיך:
החרוז של ה-koketa: אתה צודק שאפשר לתת חרוז מדוייק יותר. אבל בנוסח שהצעת חסרות שתי הברות כדי לשמור על המשקל המקורי. אפשר פשוט:
Gi brilas flave kaj koketas

האקוזטיב החסר ב-freŝa: אתה צודק. כדי לשמור על החרוז אפשר לשנות גם בשורה הראשונה בבית לפועל
יוצא, ואז יש אקוזטיב גם בשורה השניה והחרוז נשמר:

Ni vidu inter tag' kaj nokt'
Pejzaĝojn bluajn kaj senĉesajn
Animoj niaj jam sen fort'
Manĝetu herbojn tiel freŝajn
את ה-aŭto תיקנתי.

לא הבנתי את כוונתך על תיקון המשקל עם תווית מיידעת. המשקל בתרגום נראה לי מדוייק, ודווקא בהצעתך חסרה הברה אחת.

תודה על כל ההערות!
 

DoronModan

New member
אולי -

אם כבר מה דעתך:
במקום
Gi brilas flave kaj koketas
שיהיה:
Ĝi flave brilas kaj koketas
למה? כי לצבע הצהוב אין מוניטין מיוחד של 'מבריק'. אם שמים את ה-brilas במקום השני אחרי flave - נשארים עם ה'טעם' של הבּרק, אחרת ה'צהוב' מעמעם את הברק הזה.

חוץ מזה, אני מגלגל על הלשון את הצירופים brilas flave ו-flave brilas ששניהם קשים להגייה, אבל נראה לי שרצוי שעל הפעמה החזקה יותר במנגינה תהיה המילה שקצת יותר קל להגותה, והאפשרות השניה Ĝi flave brilas kaj koketas יותר נעימה לשירה מהסיבה הזאת: במילה brilas יש יותר 'צליליות' מהבחינה הפונטית והיא גם זאת שמקבלת דגש בהיותה על פעמה חזקה יותר (נראה לי הפעמה השלישית) מאשר הפעמה החלשה יותר (כמדומני השניה)
 

Namiro

New member
ודאי

שאתה צודק - Ĝi flave brilas kaj koketas נשמע טוב יותר.

קיבלתי את ההצעה בתודה!
 

DoronModan

New member
אלדד

קודם כל, אני מסכים עם כל ההערות שלך
כולל התיקון הזה לצורך המשקל:
Pro l' esper' li vagus plore
זו הערה במקום אם זה נועד רק לקריאה.
רק תזכור שזה נועד לשירה, ואמנם תלוי בזמר ובעיקר במהירות השירה, אבל ייתכן שלקהל יהיה קשה לשמוע את ה'למד' הבודדת הזו. לכן אפשר אולי לוותר על היידוע בכלל.
Pro esper' li vagus plore
מאבדים משהו כך, אבל זה יותר נהיר.
 

kabeemulo

New member
אתה דואג שאולי לא ישמעו את ה־l, ומציע כפתרון למחוק אותה?


אז אפשר כבר להשאיר אותה, ואם מישהו לא ישמע אותה זה כנראה לא כל כך נורא, לא?
 

DoronModan

New member
תאמין לי

חשבתי על זה... וגם תהיתי מתי מישהו יתהה על הטעון תהייה.
אני שמח שהצחקתי אותך.
יש משהו ב-l שהוא לא ברור ומצד שני תקוע כזה.
מקווה שאני ברור. ומצד שני...
 
למעלה