שיר לחג - "שיר על תוכי יוסי"

Namiro

New member
שיר לחג - "שיר על תוכי יוסי"

והפעם לכבוד החג שיר מהיפים והעצובים בשירה העברית - "שיר על תוכי יוסי" של אברהם חלפי ומיקי גבריאלוב.
החריזה בשיר מאוד מתוחכמת. כבר בבית הראשון נחרז "יוסי" עם "כוס היא", ו"ישמע" עם "נשמה". לא קל לעמוד באתגר כזה, ומי ששלם את המחיר הוא יוסי עצמו. לא רק שחייו היו לא משהו (כפי שמסתבר במהלך השיר), בתרגום זה הוא נאלץ לוותר גם על שמו. והכל בשביל חרוז, לא יותר.

לשיפוטכם, הערותיכם, הצעותיכם.

והנה הביצוע של אריק איינשטיין [URL]https://www.youtube.com/watch?v=Vb-Lo8FvHtQ[/URL]

חג שמח!

אמיר
 

שאולאספ

New member
חג שמח!

התרגום לשיר יפה ויצירתי. עשוי להיראות קצת מוזר שאתה מתרגם את השיר בצורת ציווי (עם U) ולא בצורת עתיד. האם אתה מתייחס לשיר כאל רצון, פנטזיה לעתיד. כלומר- אני מתכנן שיהיה לי תוכי, אני לא בטוח שיהיה לי תוכי. החל מהבית השני זה נשמע קצת יותר מוזר : אני מאחל לתוכי/רוצה שהוא ימות?. בכל אופן, אם הכוונה היא שזה הבעת רצון או חזון אז השימוש ב U נראה לי בסדר.

כוס בירה צ"ל, כנראה, glas` da bier`. ה- DA מצין כמות/תכולה. כלומר-בכוס יש בירה. עם DE הכוונה לכוס שמיועדת לבירה, אבל אין בה בירה.

חג שמח
 

Namiro

New member
בחזרה לעתיד

תודה - אתה בהחלט צודק שעדיף כאן שימוש בזמן עתיד. תיקנתי לכל אורך השיר, ואעלה נוסח מתוקן בנפרד.
בנושא כוס הבירה: כמובן שאתה צודק, אבל במחשבה שניה הבירה, שבסך הכל באה לשם החרוז, אינה מתאימה. מה גם שדורון העיר בצדק שהשתמשתי בתרגום מביטוי בעברית. לכן שיניתי את השורה הזו לגמרי. החרוז כעת פחות טוב, אבל הנוסח החדש מוביל טוב יותר מהשורה הראשונה לשלישית. אגב, החרוז המתבקש ל- 'animber הוא 'liber. אבל לא הצלחתי לשלב אותו בשורה השניה. יש למישהו רעיון?
הבית הראשון לאחר השינויים נראה כך:

Papagon mi havos, nome Mikale.
Parolos ni pri la mond' kaj ceter'.
Jene mi diros al li:
La trist' loĝas pokale
Kun amara vin'
De nia animber'.

שוב תודה - האם אין הערות על שאר בתי השיר? ואם יש לך הערות גם על שירים קודמים שפורסמו אשמח כמובן לשמוע.

חג שמח!

אמיר
 

DoronModan

New member
מסכים עם שאולי

אני מסכים עם שאולי בעיקר בזה שעליך להחליט לגבי כל מה שמובע בעברית בצורת עתיד - האם באספרנטו זה עתיד, או שמא זה איווי/ציווי, ולתקן היכן שצריך, אם צריך.
גם לגבי glas' DA biero אבל זה נושא לדיון.
ה-da בא לציין כמות. כמו kilogramo da terpomoj. ואמנם כאן לא הכמות חשובה, שהוא שתה נגיד 'כוס', ולא שוט או צ'ייסר או כל דבר אחר, אלא הבירה עצמה. בעצם יש כאן בטוי עברי שגור, לשבת על כוס בירה, או על כוס קפה. למשל באנגלית אומרים to drink/have SOME coffee/bier together
(וסליחה שהכנסתי את צלם האנגלית בהיכל פורומנו הטהור) ונדמה לי שלא ממש אומרים to drink a cup of coffee together
מה שאומר, שלא חייבים לתרגם את ה'כוס' הזו, כי זה ביטוי בעברית, ולאו דווקא באספרנטו.
גביע זה pokAlo
נראה לי שסביב זה גם בחרת את השם Mikele אבל אז זה לא חרוז יותר.
תוכל יותר להסביר את השיר? הוא באמת מאוד יפה, אבל ממש לא הבנתי אותו, וכמו שכבר כתבתי לך, בזכותך אני חושב על שירים שלא יצא לי לחשוב עליהם.
 

Namiro

New member
הסבר

תודה על ההערות.
אכן התרגום של הביטוי מעברית "על כוס בירה" אינו מתאים, ובתגובתי לשאולי תיקנתי זאת.
באמת טעיתי במלה Pokalo (גביע), וכל החרוז מתפספס. לכן במקרה זה אשתמש בחירות המתרגם, ואשנה בהתאמה את שם התוכי ל-Mikale, והכל בא על מקומו בשלום.
לבקשתך להסבר השיר: מה יש כאן להסביר? הדובר שר על עצמו. לא היה ולא יהיה תוכי. מעין סיכום חיים של משורר רגיש בעולם אדיש.
כשהתוכי הדמיוני מת הדובר מתחיל להתאבל עליו, אבל מהר מאוד הוא עובר להתאבל על עצמו ועל חייו.

אני מעלה בהמשך נוסח מתוקן של התרגום בעקבות הערותיכם. אם יש הערות נוספות - אשמח לשמוע.

תודה וחג שמח!

אמיר
 

DoronModan

New member
תודה על ההסבר

אכן שיר יפה, ואולי מתאים לא רק לתאור משורר רגיש, אלא לכל אדם רגיש בעולם אדיש.
 

Namiro

New member
נוסח מתוקן לאחר הערותיהם של שאולי ודורון

נוסח מתוקן, עם שינוי בזמנים ותיקון הבית הראשון, בעקבות הערותיהם של שאולי ודורון.
 

DoronModan

New member
מציע לחפש שם אחר ל-


מה שיכול היה להיות נחמד עם מיקֶלֶה כבר לא כל כך מסתדר, גם כי זה שם בינ"ל וגם בגלל חרוז. אבל עכשיו אחרי ש'קלקלתי' עם תיקון pokAlo, אין שֵם ידוע Mikale ובאותה מידה אפשר היה להישאר עם Josi, כמו במקור . (סתם מחשבה: אולי זה יכול היה להיות אפילו שיר לזכר יקירנו יוסי שמר .אבל תלוי אם יסתדר בשיר)

גם השורה הראשונה עם המילה nome+שם לא כ"כ מוצלח. פרוש המילה הזאת יכול להיות גם 'כלומר', וזה עלול לבלבל. כידוע לך השימוש השגור ל'ושמו' זה בד"כ papago kiu nomiĝos... כל דבר אחר צריך להיות ממש ברור, ואם לא, אז לפחות שיהיה מוצדק מסיבות אחרות.
 

kabeemulo

New member
נראה לי שצריך להיות nomiĝas, לא nomiĝos,

ואפשר – אם מסתדר – להשתמש בפרטיציפ: nomiĝanta.
 

DoronModan

New member
בעיקרון אולי

אבל בשיר כדאי להשתמש במבנים פשוטים ככל האפשר. (ולא מורכבים כגון nomiĝanta). אל תשכח שלמאזין יש שניות בודדות לפרש את המושר, והשיר תוך כדי ממשיך הלאה! זה לא כמו שיר כתוב שאפשר 'לשבת' עליו כמה שרוצים.
 

kabeemulo

New member
לא יודע, אני לא רואה בעיה בשמוש בשפה עשירה.

ואפשר גם nomata.
 

Namiro

New member
תודה והצעה לשם אחר

האם אפשר להשתמש במלה Kaliko לגביע, במקום Pokalo? מה בכלל ההבדל ביניהם? אז צריך חרוז ל-kalike וזה כבר יכול להיות Enrike.
Nomata אכן נשמע טוב יותר, אבל מאריך בהברה לעומת המקור. אבל זה מסתדר בכל זאת.
הנה שני התיקונים האלה:
Papagon mi havos, nomata Enrike.
Parolos ni pri la mond' kaj ceter'.
Jene mi diros al li:
La trist' loĝas kalike
Kun amara vin'
De nia animber'.​
מה דעתכם?
ודרך אגב, כל ההערות מתמקדות בבית הראשון. האם אין בעיות בבתים הבאים, או שפשוט לא הגעתם לשם?
 

DoronModan

New member
החרוז לא חייב להיות דווקא על ה-גביע/כוס

אני לא מתמצא בסוגיית הגביעים למיניהם. אתה יכול לחפש הגדרה ב-ReVo - Reta Vortaro או ב-PIV, אם יש לך.
לבתים האחרים לא הגעתי, רק רפרפתי בינתיים.
 

Namiro

New member
לא מצאתי משהו מתאים

אילו הייתי מוצא חרוז כזה, הייתי כמובן משתמש בו ולא הולך לראות בשפות זרים. אם יש למישהו רעיון - אשמח לשמוע.
 
למעלה