שיר לערב זמנהוף

Namiro

New member
שיר לערב זמנהוף

בערב זמנהוף הקרוב מתוכננת בכורה עולמית לכמה תרגומים חדשים של שירים, בעזרתו האדיבה של עודד.
הנה סנונית ראשונה - השיר "רואים רחוק רואים שקוף" - של שמוליק קראוס ויעקב רוטבליט. למי שלא מזהה, השורות הראשונות הן - "צר היה כל כך, הייתי אז מוכרח לפרוש כנפיים ולעוף..."
ושוב אתגר לא פשוט לתרגום - שורות קצרות, ובכולן ההטעמה על ההברה האחרונה. כרגיל, לא תמיד הייתי נאמן לגמרי לדיוק המילולי. מה עושים עם הר נבו? ומה עם הסנה? (בן אדם כסנה מול השמיים...), הרי זה לא ידבר למי שלא גדל על התנך. אז ניסיתי להיות נאמן מאוד לדבר המעורפל הנקרא "רוח השיר"...
הנה קיצור דרך לביצוע הקלאסי של המלחין עצמו:
[URL]https://www.youtube.com/watch?v=AuNrrLjs1u8[/URL]

לחוות דעתכם - יש לכם הזדמנות להשפיע ולשפר את התרגום!
 

Namiro

New member
רציתי לבדוק את העירנות שלכם - הנה התרגום...

בערב זמנהוף הקרוב מתוכננת בכורה עולמית לכמה תרגומים חדשים של שירים, בעזרתו האדיבה של עודד.
הנה סנונית ראשונה - השיר "רואים רחוק רואים שקוף" - של שמוליק קראוס ויעקב רוטבליט. למי שלא מזהה, השורות הראשונות הן - "צר היה כל כך, הייתי אז מוכרח לפרוש כנפיים ולעוף..."
ושוב אתגר לא פשוט לתרגום - שורות קצרות, ובכולן ההטעמה על ההברה האחרונה. כרגיל, לא תמיד הייתי נאמן לגמרי לדיוק המילולי. מה עושים עם הר נבו? ומה עם הסנה? (בן אדם כסנה מול השמיים...), הרי זה לא ידבר למי שלא גדל על התנך. אז ניסיתי להיות נאמן מאוד לדבר המעורפל הנקרא "רוח השיר"...
הנה קיצור דרך לביצוע הקלאסי של המלחין עצמו:
[URL]https://www.youtube.com/watch?v=AuNrrLjs1u8[/URL]

לחוות דעתכם - יש לכם הזדמנות להשפיע ולשפר את התרגום!
 
תרגום נהדר! הידד!

והנה רעיון -
באפריל צפויה להופיע בכנס שלנו ביפו הלהקה המופלאה Kajto. אנחנו אוהבים אותם והם אותנו, ואני חושב שאולי הם ישמחו לפנק אותנו בשיר ישראלי מתורגם - או כמה.
אני מציע שתשלח להם שלושה שירים מתורגמים עם לינק לשיר העברי, ותציע להם לבצע. זה יהיה ביצוע ראוי לשמו!
 

DoronModan

New member
רעיון נפלא - אם אמיר והם יקבלו אותו

אני הראשון שאבוא לשמוע. יהיה שווה גם לצלם ולהעלות לאינטרנט, אם Kajto יסכימו.
 

Namiro

New member
בשמחה

איך פונים אליהם? איזה שירים מאלה שתורגמו לדעתכם יכולים להתאים להם?
 

DoronModan

New member
אני מניח שהתכוונת להפנות את השאלה לאזרח

שהוא מציע הרעיון. הוא ודאי יוכל להמליץ על שירים, לאחר שתתן את הרשימה המלאה.
ולעמרי יש תקשורת איתם, כך שתוכל לקבל ממנו את פרטי ההתקשרות.
 

שא12

New member
ולמי זה ממש איכפת? לנוצרים?

הסנה מופיע בברית החדשה מרקוס 12 פסוק 26 ואולי הוא העתיק מזמנהוף?
Arbetajxo
יש להם חג ב 4 ספטמבר שקשור להר נבו וקבלת התורה ע"י משה רבינו.
ציטוט מאתר קתולים דוברי עיברית
חגו של משה נותן התורה – ה-4 בספטמבר
ב-4 בספטמבר הכנסייה חוגגת את זכרו של משה נותן התורה. דמות מרכזית בתנ"ך, משה גם מוזכר פעמים רבות בברית החדשה.
משה שנולד לעם ישראל בימי עבדות מצרים, גדל כנסיך מצרי בארמון פרעה, עבד כרועה צאן מדיני בעת קריאתו על ידי האלוהים ושהוליך את עם ישראל קוממיות עד גבולות ארץ ישראל הינו דמות מרכזית בסיפורו של האלוהים עם עמו בחלק הראשון של המקרא הנוצרי (המקביל לתנ"ך של עם ישראל). על אף שמשה לא נכנס לארץ, דמותו מסמלת עבור עם ישראל ועבור הכנסייה את תורת סיני המגדירה את מחויבות העם בהקשר של הברית בינו לבין האלוהים. המקרא הראשון בחג הינו לקוח מסיום ספר דברים המספר את מותו של משה. בדברי הספר: "ולא קם נביא עוד בישראל כמשה אשר ידעו ה' פנים אל פנים" (דברים לד: 10).
[moses_prophet]
משה הינו דמות מרכזית גם בברית החדשה. בחג קוראים את סיפור הטרנספיגורציה (ישוע לבוש הדר). משה ואליהו מופיעים לצידו של ישוע המתגלה לשלושת תלמידיו לבוש הדר המראה את ניצחונו על החטא ועל המוות. (ראה מתי יז:1 - 9). בהתגלות הזאת בא משה (וגם אליהו) להעיד על קיום ההבטחות של אלוהים בדמותו של ישוע. אולם ניתן גם לציין שישוע מדגיש את חשיבותו של תורת משה שוב ושוב בציטוטו את מצוותיה ומשפטיה. בתחילת הוראתו בגליל הוא גם אומר במפורש: "אל תחשבו שבאתי לבטל את התורה או את הנביאים. לא באתי לבטל כי אם למלא" (מתי ה: 17).

המקום שקשור למשה בזיכרון הכנסייה בארץ הקודש הינו הר נבו שהינו המקום שממנו צפה משה את הארץ שהוא אינו נכנס אליה לפני מותו. שם מתפללים את התפילה המרכזית של החג
.
וזה רק מכמה דקות חיפוש בגוגל.
התרגום הוא רק עבורינו ומי שירצה להבין שיחפש בגוגל.
תמשיך במלאכת התרגום ללא נקיפות מצפון.
נחזיק לך אצבעות
 

DoronModan

New member
ואו אתה ממש מוכשר, אמיר

באמת אין לי מילים. אני שר את זה בקול רם מרוב הנאה, באמצע הלילה (השכנים ישנים, נעשה להם השכמה עם אספרנטו
)
אני ממש מרגיש שהשיר הזה מדבר עלי. וזה סימן שעוד יותר משהוא מדבר עלי (ולכן הוא מדבר על עוד הרבה אנשים) הוא כנראה פשוט שיר מצוין וזה תרגום מצוין.
אמרתי שאין לי מילים, אבל בעצם יש לי מעט מילים... חלופיות.
כי עד כמה שאני מבין המוזיקה של 'אל מקום שבו' לא מתאימה ל La mond' kaj la epok
לכן אני מציע: mondo kaj epok

בדומה: שבתי אל ביתי Mi revenis ĉe la fin
יותר מדי הברות באספרנטו - אי אפשר להספיק להכניסן בסד ההברות העברי.
במקום זה אני מציע: Venis mi ĉe l' fin




אתה רק בטוח שאפשר לומר por vidi for - מה המשמעות של זה to see away (?) זה לא להפנות את המבט למקום אחר? (כלומר בעצם לא לראות כלום...)
Por vidi for, por vidi tra.כתבת ואני אוהב את ה-vidi tra, פתרון מקסים.
ואני גם אוהב את החרוז הפנימי שאולי אפילו אתה לא שמת לב אליו: por vidi for
במקום זה אפשר לשקול :
lontanten vidi, vidi tra

שאגב, כפל המילים מזכיר לי את המילים המפורסמות של באגי: ĉiam migri, migri for
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/vagabondo/45.html
בכלל הבית הראשון שלך מזכיר מאוד ברוחו את השיר של באגי

מצד שני - התרגום שלך אולי כן טוב, ומי שלא מבסוט עד הסוף, שישתה את הים של עזה?
ולסיום, עוד תופין אינטרטקסטואלי: לאחרונה ראיתי את פר גינט בהצגה מופלאה של רנה ירושלמי. מומלץ מאוד. אין לי כמעט ספק שהבית האחרון בשיר שתרגמת - שבו סוף מסע ההרפתקאות ומפגש עם האהובה כדי לבלות איתה עד סוף החיים מושפע ישירות מחזרתו של פר גינט מממסעותיו המונומנטליים אל זרועות סולוויג המחכה...
 

Namiro

New member
תודה!

אני שמח - על שני דברים:
- שהתרגום מצא חן בעיניך.
- שחזרת להעיר על התרגומים - היית חסר...

אני התכוונתי ב-vifi for כפשוטו - לראות רחוק. אבל אכן זה אינו צירוף מקובל, אך אני מקווה שקביל. אומרים iri for, ובאגי כתב migri for במובן של ללכת ולנדוד רחוק, אז אני מקווה שניתן גם לראות רחוק. לחוות דעת המומחים שבינינו...

אתה צודק בהחלט על הערתך בבית הראשון - אני מאמץ בחום את הצעתך -
Mondo kaj epok'
אבל בבית האחרון זה לא כל כך פשוט. במקור כתוב - "שבתי אל ביתי, למצוא שאת איתי."
הצעתך:

Venis mi ĉe l' fin'
Trovante hejme vin

מחמיצה את החזרה. נשאר "באתי בסוף, במצאי אותך בבית" וזה בעייתי.
מה דעתך על:

Reveninte mi
Plu trovis hejme vin

אמנם החרוז לא משהו, אבל התוכן נשמר.
מה דעתך? מה עדיף מביניהם?
 

DoronModan

New member
תשובה

במקום Venis mi ĉe l' fin
הייתי מגניב הברה בהתחלה (לא נעים אבל לא נורא, כי היא לא מוטעמת ואפשר לגניב אותה בקלות) Revenis mi ĉe l' fin

כי אני מסכים שעניין החזרה מאוד חשוב. שאר החלופות פחות מוצלחות לטעמי.
 
למעלה