שיר לשבת - "דברים שרציתי לומר"

Namiro

New member
שיר לשבת - "דברים שרציתי לומר"

לאחר הפסקה ארוכה, מתחדש היום המדור "שיר לשבת" - והפעם תרגום לאספרנטו של שירם של רוטבליט ופוליקר - "דברים שרציתי לומר".
הנה השיר לשיפוטכם - כרגיל הערות והצעות לשיפור מתקבלות בברכה!

שבת שלום,

אמיר
 

מיכי 10

Member
אין לי מה להעיר או להציע. אני אוהבת את התרגומים שלך.


השתעשעתי והתלהבתי מהשימוש ב-PIV ובחרוז המתאים לו 'viv. :)

ברשותך, אני מוסיפה את הקישור ללחן ולשירה היפה של יהודה פוליקר, שנעים לשמוע כרקע לקריאת השיר באספרנטו:

https://www.youtube.com/watch?v=vWFKdqvdLO4
 

מיכי 10

Member
אמיר, אני מודה שעד עכשיו לא קראתי את כל השיר באספרנטו, אלא

רק את שני הבתים הראשונים. לא היה לי זמן להתעמק, אבל אם אני כבר קוראת, אני עושה זאת תוך שהלחן מתנגן לי בראש.
כיוון שאינני רואה עצמי כמומחית באספרנטו, לא היה לי עניין להעיר. ובכל זאת, כשחזרתי לקרוא עכשיו, לא הסתדרה לי השורה הראשונה. נראה לי שיש בה יותר מדי מילים. ניסיתי לחשוב על חלופה, והתקשיתי בכך. בכל אופן, אני חושבת שהמילים al vi מיותרות.
הייתי משנה אולי את חלקו הראשון של המשפט ל-:
Estas io mi volis diri, sed la vortoj rifuzas
גם זה לא מושלם. זה כבר קצר מדי. אז אולי אפשר כך, אם זה תקין באספרנטו:
Havas ion mi volas diri,

ואני חושבת שנפלה תקלדה קטנטנה בשורה השנייה של הבית השני. כתוב moltfoje, במקום multfoje. (אלא אם לא הבנתי את הכוונה).

ליותר מזה באמת אין לי זמן להקדיש.
עדיין לא הכנתי כלום לשבת, חוץ מאשר את הקניות ההכרחיות.
 

Namiro

New member
תודה, מיכל

תודה על הערותיך!
בשורה הראשונה המשקל נכון לדעתי, ואולי אפשר להחליף בין המלה השניה לשלישית (Multe volis mi diri), אבל אינני רואה הברות מיותרות. נמתין לדעות נוספות.
דורון, אגב, אמר לי ש-Multe mi volis diri אינו נכון, ועדיף Multon mi volis diri. לי זה דווקא נשמע "טבעי" - מה דעת מומחים נוספים? אלדד?
את בהחלט צודקת - צריך להיות multfoje - אתקן, תודה.

שבת שלום,

אמיר
 

מיכי 10

Member
נראה שאתה צודק והמשקל *כן* נכון, וּברור שלא

אתווכח על כך אם בדקת שוב. בכל אופן, ההחלפה שהצעת כאן בין המילה השנייה והשלישית, נראית גם לי הרבה יותר מוצלחת.

אגב, ניסיתי כרגע להיות בטוחה לגמרי שאתה צודק מבחינת מספר ההברות, אז עשיתי משהו שלמדתי מדורון, כשהשתתפתי בתרגיל עבור עבודת הדוקטורט שלו; הקשתי על השולחן את הקצב של השורה הראשונה בעברית, ואחר כך באספרנטו, ואכן - אתה צודק! מספר ההברות שווה

מתנצלת על הטעות שלי מקודם. :)
 

DoronModan

New member
לצורך המשקל צריך אבל לא מספיק לספור הברות

צריך גם לדאוג שההברות המוטעמות יהיו באותו מקום של ההברות המוטעמות במקור.
מילות דקדוק כמו mi בדרך כלל לא מקבלות הטעמה משלהן. לכן הצעתי את חילוף ההברות. טרם הספקתי לעבור על השיר, אהל כדאי לבחון את זה.
 

Eldad S

New member
יפה, אמיר.

אני מניח שכבר תיקנת את moltfoje ל- multfoje.
המילה multe שם נראית לי בסדר, אם כי גם multon היה מתקבל שם טוב (אולי יותר טוב - אבל licentia poetica).
המשפטים נראים לי הפעם ארוכים מעט, אולי באופן שלא מאפשר לשיר אותם. בדקת את המקצב, את מספר ההברות וכו'?
 

Namiro

New member
תודה

את ה-multfoje תיקנתי.
גם זמנהוף עצמו השתמש ב-diri multe, כך שזה כנראה תקין.
אתה לא הראשון שמעיר על המשקל. אבל לדעתי המשקל נכון לכל אורך התרגום - גם השורות במקור ארוכות, והתרגום נאמן להן. נסו לשיר ותראו.
 

Eldad S

New member
דרך אגב,

חשבתי על זה שוב הבוקר.
נדמה לי שהמקובל הוא multe parolas, אבל multon diras.
אבל יש גם חריגים, כמובן, ובייחוד בשירה.
 
למעלה