שיר לשבת - "דצמבר" של נתן אלתרמן

Namiro

New member
שיר לשבת - "דצמבר" של נתן אלתרמן

כדי להירגע מהשבוע הסוער של הבחירות - השבוע עלית מדרגה מהשירים הפשוטים יחסית של השבועות הקודמים לשיר מורכב בהרבה - "דצמבר" של נתן אלתרמן. כאן כבר אין הקלות - קצב מהיר, חריזה מוקפדת, שיר ארוך יחסית.
כפי שתראו ניסיתי לשמור על הדיוק, החריזה, המשקל והקצב, אם כי יש מקומות בהם נאלצתי לשנות קצת את הנוסח המקורי, בעיקר ככל שמתקרבים לסוף השיר.
לשיפוטכם והערותיכם!
קיצור דרך לביצוע הקלאסי של מזי כהן ודפנה ארמוני, ללחנו של משה וילנסקי:
[URL]https://www.youtube.com/watch?v=2R9Lhzk6fws[/URL]
שבת שלום,
אמיר
 

DoronModan

New member
גבירותיי ורבותיי - מהפך!

זה נפלא!
באמת שינית הרבה, אבל הרגשתי שזה בא לך בכיף. וזה תורם. אין להשוות בכלל את רמת התרגום של שני השירים הקודמים (שלא היתה גרועה בכלל) לתרגום השיר הזה, שזה כבר ליגה אחרת. כמובן שיבוא אנשים ויצקצקו למול השינויים... אדרבא, צקצקו-נא

החרוזים קולעים והמזג הכללי קולח ודובב.
אולי אני עצמי אקרא שוב ואמצא הצעות נוספות בימים הקרובים. בינתים רק הצעה קטנה אחת כרגע:
Eltiras de dom' al la ekster
לצורך המשקל אפשר, ולא מזיק, להוריד את ה-la.
יש גם טעות שמן הסתם אפשר לתקן אותה בלי יותר מדי קושי
Enspiri forte la aer'
צריך אקוזטיבו ויש בעיה שחוסר ה-o לא מאפשר את זה, וזמנהוף לא רואה בזה תרוץ טוב.
אלה דברים קטנים...
ברכות חמות. הצלחת.
 

DoronModan

New member
יש לי הצעה

במקום Enspiri forte la aer
Enspir' profunda de aer'
זה באותו משקל וגם נכון כי המילה de מבטלת את הצורך באקוזטיבו.
 

Namiro

New member
תודה

Enspir' profunda de aer' - נשימה עמוקה של אוויר
גם נכון דקדוקית, וגם משקל נכון. אינני רואה באמת דרך אחרת לשמור על הנשימה בלי אקוזטיב במשפט זה. אבל לא חייבים לשמור עליה, כי היא מופיעה גם במשפט הבא. אפשר לשמור על Aer' בשביל החרוז, למשל כך-
Tre puras ĉie la aer'
או-
Tre freŝas ĉie la aer'
וזה אולי נשמע "טבעי" יותר באספרנטו. מה דעתך?
 

Namiro

New member
אני בוחר בהצעה שלך

כי יש בה מבנה דקדוקי שונה - וזה גיוון מעניין בשיר.
תודה!
 

Namiro

New member
הסבר

אכן - מדי סוף שבוע בחודש האחרון אני מפרסם כאן תרגומי שירה לשיפוטכם והערותיכם. אם הכוונה בשאלתך היתה מאיפה זה נפל עליכם כרעם ביום בהיר, הנה ההסבר:
השתתפתי ביריד הספרים בירושלים. אמרי נתן לי חוברת ובה תרגומי שירים עבריים לאספרנטו. בין מבקר למבקר דפדפתי בה, ומצאתי תרגום של מורז'אן לשיר שכתבה אמי, בשם "בואי אמא". קראתי את התרגום, וגיליתי שאת השורה האחרונה בשיר, שהיא מהותית, הוא שינה לגמרי, ממש בלי להבין לרוח השיר. זה כבר הפך לעניין אישי. בזמני החופשי ניסיתי לתרגם במדוייק את השורה האחרונה. הצלחתי בלי קושי. ניסיתי לשפר גם את החריזה. זה כבר היה קשה יותר. למרות שאין לי כל רקע בתרגום או בשירה, ניסיתי לתרגם שיר אחר - ובחרתי ב"צפור שניה" של זך. גם יפה וגם קצר. התוצאה היתה לא רעה לדעתי. הבאתי את התיקונים לתרגום של מורז'אן ואת "צפור שניה" לפגישה של הקבוצה הצפונית, והראיתי לידידתי לואיזה.
הבנתי אז שהרי בדיוק לכך נועדה האספרנטו - להנגיש פסגות של תרבות מקומית לעולם כולו. שירי המשוררים המולחנים בעברית הם לדעתי פסגה כזו. גם אם כיום אין מספיק קוראים ומבצעים - זה בהחלט נכס לאספרנטו להתעשר בתרגומים טובים, שבעתיד יוכלו גם לבצעם בלחן המקורי.
פרסמתי את "צפור שניה" בפורום, מתוך כוונה לשפר אותו בעזרתכם. הרי אינני מומחה לא באספרנטו, ולא בשירה, ולא בהלחנה. אני ממשיך בינתיים לפרסם מדי שבוע, מתוך כוונה לייסד מסורת. אני מקווה שתהיה השתתפות ערה. אם קורא זאת מישהו מעבר לשניים-שלושה המגיבים הרגילים - אתם בהחלט מוזמנים להשתתף. זו הזדמנות להשפיע וליצור יחד משהו אמיתי בעל ערך.
אמיר
 

kabeemulo

New member
אבל השיר לא מיועד ספציפית לשבת, נכון?

ואם אני לא טועה, אתה מפרסם את השירים בדרך כלל בימי חמשי.
 

Namiro

New member
זהו שיר לסוף השבוע

אני מפרסם אותו בחמישי או שישי, כשהוא מוכן.
 

mucxjo

New member
קאבה .. אולי זאת לא הייתה כוונת המשורר ...

אבל נראה לי שזו הכוונה של namiro. הוא מפרסם אותו לקראת סוף השבוע ומשתמש
במשהו שנראה לי כמו מטבע לשון "שיר לשבת" . דרך אגב כל הכבוד נמירו על ההשקעה
והשיתוף .
 

kabeemulo

New member
אולי זאת צריכה להיות השאלה שלי:

האם "שיר לשבת" זה מטבע לשון?
 

DoronModan

New member
בהחלט כל הכבוד על ההשקעה והשיתוף


יפה mucxo שאתה זוכר לומר את הדבר החשוב הזה. ואכן, זה מוסיף לנו תוכן (astronomo), שאר רוח, ותרגול אספרנטו.
 
למעלה