שיר לשבת ולחג - "והיה כי תמצאו" של ביאליק

Namiro

New member
שיר לשבת ולחג - "והיה כי תמצאו" של ביאליק

והפעם משהו מיוחד לכבוד החג - תרגום של השיר "והיה כי תמצאו" של ביאליק. אחד מהשירים היפים של ביאליק, וחבל שאינו מוכר יותר. קראו והתרשמו קודם מהנוסח בעברית. זכרו - השיר נכתב בהברה אשכנזית (ולכן במקרה זה התרגום לאספרנטו נשמע טבעי יותר מהמקור!)
כרגיל, השיר מציב אתגרים רבים. השפה עשירה כדרכו של ביאליק, עם הרבה מטבעות לשון. איך אפשר לתרגם את סיכום החיים התמציתי להפליא המופיע בשיר - "את לא ביקש - לו ניתן. והאחת שביקש - אותה לא מצא"?
לפעמים קצת התרחקתי מהמקור, ופה ושם הסתבכתי בזמנים - לשיפוטכם והערותיכם.
 

שאולאספ

New member
תגובה

קודם כל, התרגום כרגיל יפה ומושקע.

כמה הערות קלות:


בבית הראשון : רצף של שלושה תוארי שם (עם עוד אחד ממש אחריו) נראה לי קצת מוגזם. הייתי מעדיף לכתוב korvolvajxo , ואז לחסוך תואר שם אחד.
בבית השני :
Travivis בא בד"כ עם מושא אחריו.
Kasxigas al si mem – הפירוש המילולי הוא מסתיר לעצמו. מתחבא = kasxas sin mem
Mem לא מתחרז כ"כ עם pen- אולי כדאי להחליף ב gxem.
בבית השלישי : malfruaj. אין צורך ב ita (malfruita) , אלא אם אתה מתכוון להדגיש שגרמו לדברים החשובים להגיע מאוחר.
 

Namiro

New member
תודה - ומצורף נוסח מתוקן

תודה על ההערות החשובות. אני מקבל בתודה את כולן, ומצרף כאן נוסח מתוקן שעונה לכולן.
הערת רק על שלושה מהבתים הראשונים - האם אין הערות לבתים האחרים?
בעקבות הערתך על השורה הראשונה שיניתי גם את תרגום שם השיר. כעת התרגום מילולי - והיה כי תמצאו -Se vi trovus. התרגום הקודם, trovinte, הוא משהו בסגנון "כשנמצאה", שמעביר את הפעולה לצורה סבילה ולא נאמן למקור.
להערותיך והערותיכם!
 

שאולאספ

New member
תגובה

לא הייתי מתרגם את שם השיר עם סיומת us, של תנאי בטל. כלומר- אילו הייתם מוצאים. הכוונה ב"והיה כי תמצאו" היא "אם תמצאו". לכן הייתי מתרגם את זה ל se vi trovos. בדומה לכך בשורה הרביעית : vi eldiros או אולי עדיף diru בציווי. כלומר- אִמרו. זו "הצוואה" /בקשה של ביאליק שמוצאי המגילה יספרו עליו את הדברים הללו.

בבית השני אני רואה שהעדפת להשאיר את החרוז הפחות מוצלח ולא לשנות את pen ל gxem.
בבית השמיני התרגום של "לא רצה" שמתייחס לחוסר הרצון של אלוהים להיענות לתפילת המשורר ל "לא יכול היה" (povis) נראה לי קצת לא מוצלח. akceptis נשמע לי יותר טוב. אבל אני לא מוצא תרגום חלופי לחרוז trovis...

מעבר לזה, אין לי הערות נוספות. נחכה לשאר החברים.
 

Namiro

New member
תודה - מצורף שוב נוסח מתוקן עוד

אתה צודק. שיניתי בבית הראשון לזמן עתיד. ניתן לומר בשורה השלישית - eldiru, כדי לשמור על המשקל?
כמו כן, ה-elkoran זה לבבי, לא תרגום מדוייק. נראה לך בסדר? גם במקור זה צירוף סתום - מגילת לבבי. רק בשורה האחרונה בשיר נסגר המעגל, והקורא חוזר לשורה הראשונה.
בבית השני שיניתי בטעות ל-gxen, אבל הרעיון שלך טוב יותר ואני מתקן ל-gxem.
בבית השמיני אכן ה-povis בא בגלל החרוז, והוא נראה לי עמוק לא פחות מהמקור. מה דעתך?
מצורף נוסח מתוקן.
 

yotamsvoray

New member
יפה מאוד!

השיר מאוד מעניין והתרגום גם מאוד טוב!
תודה רבה! ישר כוח!
 

Namiro

New member
תודה!

אחד השירים היפים של ביאליק.
אני שמח שהוא מצא חן בעיניך, ומקווה שלמדת כמה מלים מהתרגום.
 

שאולאספ

New member
הערות נוספות

elkora זה לבבי במובן של רגש חיובי. נראה לי שדי ברור מקריאה ראשונה שהכוונה למגילה של הלב שלי. kora יכולה להתאים יותר, כי אחד הפירושים שלה הוא "של הלב". אם כי גם המילה הזו יכולה להתפרש בדומה ל elkora.
אם תחסר לך הברה במקום ה- el תוכל אולי להשתמש ב rulvolvajxo או skribrulajxo.

בבית השמיני התרגום משנה את כוונת המשורר למשהו מוזר ומסתורי הרבה יותר מהמקור. למה אלוהים לא יכול להיענות לתפילה של המשורר? הרי הוא כל יכול? אם, כבמקור, הוא רוצה, זה הגיוני. נראה לי שאם אין בררה, תשאיר את זה ככה.
 

Namiro

New member
מקרב לב

ההברה חסרה לפני ה-koran. אולי למישהו יהיה רעיון.
בבית השמיני - אם אלוהים אינו יכול, זה דווקא די עמוק - אפילו אלוהים אינו יכול לשנות משהו המעוגן עמוק בקיום האנושי. אבל זה בהחלט שונה מכוונת המשורר המקורית. בינתיים אני הולך בעקבות החרוז. אולי יצוץ פתרון אחר.
 
למעלה