תגובה:
אשתדל להתיחס להלן לכל הנקודות שהעלית, לפי הסדר.
 
ראשית כל בבקשה, ותודה לך! כל הכבוד על ההשקעה בתרגומים! וכן ירבו דיונים פוריים שכאלה
 
אני לא בטוח לגבי המשמעויות של robo ושל negliĝo. הראשון נתפס בעיני כמשהו מכובד ורשמי יותר, שלובשים בחוץ. והשני יותר כמשהו פשוט שלובשים בבית. ניחשתי ש־negliĝo זה חלוק, אבל אשמח לשמוע מה אומרים המומחים.
 
vato זה צמר גפן. נראה לי טוב בשביל לתאר רכות צמרירית. ומתחרז עם frato.
 
אפשר לחשוב על ĉirkaŭas לא רק בתור "מקיף", אלא גם בתור "עוטף", כך שזה מאד מתאים בשיר, לפחות לתפיסתי. כמובן, ישנן מלים אחרות שיכולות להתאים, אולי אף יותר. (הזכרתי לעיל למשל את envolvas.)
 
כפי שאמרתי קודם על ה"תאום", זה נשמע לי הרבה יותר מדי ספציפי. כמובן שחלות על תאום אותן "הגבלות" שחלות על אח ואולי אף יותר, אבל תאומים הם משהו מאד נדיר ומיוחד, ונראה לי שכשהשומע שומע "לא הייתי רוצה להיות לך תאום" הוא לא חושב על הדברים שהוא חושב עליהם כשהוא שומע "לא הייתי רוצה להיות לך אח". אם אני הייתי שומע את זה נראה לי שלא הייתי מבין מה הוא מנסה להגיד.
 
אני לא חושב שאני באמת מתרחק מהמשקל המקורי של השיר בכל מיני מקרים שאני מוסיף או מחסיר הברה או שתים, ולראיה אפשר להסתכל על המקור עצמו ועל איך בשורות שהן לכאורה זהות מוזיקלית יש מספר שונה של הברות והתאמה שונה בין הברות לצלילים. השיר מלא בדוגמאות רבות מספור, למשל "עטור מצחך" מול "מצחך מתחרז" מול "חלוקך הוורוד", "זהב שחור" מול "עם עיניים ואור" מול "צמרירי ורך", "עצובה ושותקת" מול "בין כתלי ביתך". כשאני שומע את זה ברור לי שזה די שרירותי ושאם הוא מכניס "מצחך מתחרז" באותה מנגינה שהוא הכניס בה "עטור מצחך" אז "עטור מצחך" יכול היה להיות גם הברה או שתים יותר ו"חלוקך הוורוד" יכול היה להיות גם הברה או שתים פחות. אני לא רואה סיבה להצמד בתרגום בדיוק למספר ההברות באותו מופע של השורה המוזיקלית במקור. כל מיני דברים מציקים לי בהצעות התרגומים שלי בהודעות הקודמות, אבל דוקא הקצב והמשקל נשמעים לי בסדר גמור כשאני שר את זה, וזה לא מאולץ בכלל – או לפחות לא יותר מאולץ מהמקור העברי.
 
הוולגטה היא משהו מאד מוכר – בעולם הנוצרי. גם בעיני לא מוצאת חן ההתיחסות אליה, כי זה משהו מדי ספציפי. אבל זה עובד, ומתחרז, ולכן הבאתי את זה – כדוגמה. יהיה עדיף למצוא חרוז אחר (ויש סיכוי לא רע, כי זו סיומת הפרטיציפ). בהשוואה לתרגומים שהצענו עד עכשיו בשרשור הזה המקור העברי לא כל כך ספציפי לדת מסוימת: נזיר מתפלל לדמותו של מלאך זה אמנם דתי, אך די כללי. האם הקדושה קצת מקלקלת בעיני בספציפיות שלה לנצרות, והוולגטה אכן מקלקלת עוד יותר.
 
בדוגמת התרגום שלי השתמשתי ב־nuba כדי להעביר משהו מן העגימות. זה נראה לי בסדר, אבל בהחלט יתכן שאפשר למצוא משהו יותר טוב.
 
המלה dum כן מביעה גם לעומתיות, ובעיני היא מתאימה פה מאד. יהיה מעניין לראות אם אפשר למצוא פה דברים אחרים, שיהיו קצרים מספיק בשביל להכנס בשורה הזאת.
 
אם משהו ממה שכתבתי עוזר אז יופי. אתה כמובן מחד מוזמן ומאידך לא מחוייב להשתמש בהצעות שלי.