שיר לשבת - "פרח נתתי לנורית"

Namiro

New member
שיר לשבת - "פרח נתתי לנורית"

לאחר שירים די רציניים, הפעם שיר ילדים קלאסי (יש ויאמרו שהוא רציני לא פחות).
עיקר הקושי בתרגום היה לשמור על המשקל. יש כמה חריקות מאולצות (לשיפור על ידיכם) וכמה חרוזים שנקרא להם מודרניים (כדי לא להגיד שגם הם מאולצים, גם כאן לשיפור על ידיכם) אבל התוצאה זורמת לא רע... כמעט כמו הדמעות עצמן...
לשיפוטכם והערותיכם!
 

Eldad S

New member
יפה!

הנה כמה הצעות תיקון:

Neniam mi ploras neniam
כדאי להוסיף פסיק: Neniam mi ploras, neniam

Ne estas plorema beb
כאן יש בעיה, כי המשפט לא מעביר את המשמעות שרצית (המשפט שלך אומר: "אין תינוק בכיין"). באין נושא, הנושא הוא התינוק - שאיננו. אם תוסיף את הנושא הרצוי (mi), תתקבל המשמעות שרצית ("אני לא תינוק בכיין").
דא עקא שאם נוסיף mi, נפגע במשקל. אין לי כרגע רעיון אחר.

La larmoj nur ploras, ploras sin mem
מציע: ploras per si mem (אבל שוב, זה יפגע במשקל).

Nenio timegas min
אם רצית לכתוב "אני לא פוחד משום דבר", אזי:
Nenion timas mi

האם רצית לכתוב: "שום דבר לא מפחיד אותי", אזי:
Nenio timigas min

timegas - פוחד ביותר, ירא ביותר (אבל אז המושא חוזר ל"משהו", כך שתצטרך להוסיף אקוזטיבו ל-Nenio, לא ל-mi).

והסיפא, שוב:
Ploregas la larmoj mem sin אמור להיות:
Ploregas la larmoj per si mem
שוב, מצטער על הפגיעה במשקל. אין לי פתרון לעניין הזה.
 

Namiro

New member
תודה

אכן עלית על הבעיות בבתים השני והאחרון.
לגבי הבית השני: אני מציע

Neniam mi ploras. Mi ĉiam
Ne estas plorema beb'
Nur larmas la larmoj, la larmoj nur ploras
Ploras per si mem​

זה פותר את הבעיות כולן, פרט למשקל לא נכון בשורה הרביעית. אם יש למישהו אעיון - הוא מתקבל בברכה.
הבית האחרון אינו פתור. תודה על הערתך בשורה השניה - הנה הנוסח המתוקן:


Neniam mi ploras, male,
Nenio timigas min
Al mi diru panjo, kial
Ploregas la larmoj mem sin
השורה השניה כבר בסדר - אבל עדיין אין פתרון לשורה האחרונה. מה שכתבתי נכון מבחינת המשקל והחריזה, אבל לא מבחינת השפה. יש למישהו רעיון?
 

Namiro

New member
יש לי הצעה

הנה הצעה לפתרון של השורה האחרונה:

Neniam mi ploras, male,
Nenio timigas min
Do kial la larmoj, Panjo,
Ploregas nun per si mem
מה דעתך?
 

Eldad S

New member
נשמע טוב.

דורון ביקש שתעלה מחדש את השיר לאחר התיקונים, ונראה אם נוכל לתקן מבחינות נוספות.
 

DoronModan

New member
אם תפרסם שוב את השיר לאחר תיקוני אלדד

אוכל גם אני לקרוא ולהעיר, אם יהיה לי מה.
 

Namiro

New member
השיר לאחר תיקוני אלדד

הנה השיר כפי שהוא כעת. עדיין השורות האחרונות בבתים השני והאחרון בעייתיות.
להערותיכם!
אמיר
 

DoronModan

New member
הערות שלי

יש לי כמה הערות שלעניות דעתי יכולות לשדרג את השיר.

Panjo diris al Dani זוהי הצעתי במקום השורה הראשונה. ממילא השורה הראשונה לא תורמת חרוז אז מה אכפת לך גם לשמור על השם דני (מאפשר קצת יותר להזדהות עם הגיבור ברגע שיודעים את השם שלו, אולי) - בעיקר אני לא אוהב את parolis במקום diris. זה כמו להגיד אמא דיברה אל דני (שזה נכון כשלעצמו) ואז לומר מה היא אמרה, כך שמתברר שזה בעצם diris ולא parolis.


Vi kuraĝas, mia bravul' -
מעדיף: Vi estas kuraĝa bravul - לא פחות נכון, ויותר פשוט להבנה.
לא חייבים את המשמעות של 'ילדי' כי כבר נאמר panjo ויודעים מי מדבר.

לא אהבתי mi ĉiam ne estas
לא אהבתי kaj etan kaj belan kun blu' - זה אולי נכון דקדוקית אבל לא זורם...
השורה האחרונה Ploregas nun per si mem - ה-nun ייתכן שהוא מיותר, בכל אופן הוא לא מוסיף משמעות נוספת על מה שמובע בלמרות שאני מבין שצריך עוד הברה כדי שיהיו 7. קח בחשבון שבשירה פחות חמור שתהיה חסרה הברה, מאשר שתהיה הברה עודפת.
חבל גם לאבד את 'גיבור אני לא בכיין' - כי זה בדיוק מה שמכמיר את הלב, התפיסה של הילד את עצמו כגיבור, וזה שהוא, למרות מאמציו, לא יכול להתגבר...
 

Namiro

New member
תודה

ההערות לגבי הבית הראשון בהחלט מועילות ואני שמח לאמץ אותן. כך גם לגבי הערתך לשורה האחרונה בשיר.
במקום -
Neniam mi ploras. Mi ĉiam
Ne estas plorema beb'
מה דעתך על:
Neniam mi ploras. Neniel
Mi estas plorema beb'
או שההפרדה לשתי שורות מטעה ונותנת רושם שהגיבור כן בכיין?
השורה המתארת את הפרח שנתן דני לנורית: "קטן ויפה וכחול" מציבה אתגר לתרגום, בגלל ההטעמה על ההברה האחרונה, שבמקרה זה לא ניתן לקצרה בגלל האקוזטיב. העדפתי לשמור על הסדר המקורי, והפתרון שמצאתי, שגם שומר על החריזה, הוא -
kaj etan kaj belan kun blu'
אם יש לך הצעה אחרת כמובן אשמח לשמוע. אבל זכור שהתרגום מיועד לא לדוברי עברית, שיכולים לקרוא את המקור. יתכן והתרגום פחות צורם למי שאינו מכיר את המקור.
ולגבי איבוד "גיבור אני לא בכיין". אכן יש שינוי לעומת המקור. צריך לשמור על המשקל, והמשמעות, והחריזה, והדיוק באספרנטו. אשמח כמובן אם מישהו יציע פתרון טוב יותר. זו בדיוק הסיבה לפרסום כאן.
ושוב תודה,
אמיר
 

DoronModan

New member
אכן

החשש מהפרדת שתי השורות עלול להטעות

Neniam mi ploras. Neniel
Mi estas plorema beb
במקום זה אפשר:

Neniam mi ploras, entute,
ne estas plorema beb'.
אמנם באספרנטו אי אפשר סתם לומר estas בלי שם הגוף, אבל שם הגוף היה בשורה הקודמת 'mi' אז זה איכשהו מתקבל.
 
למעלה