שיר לשבת - שבוע שני - ימים לבנים

Namiro

New member
שיר לשבת - שבוע שני - ימים לבנים

התרגום לשיר "ימים לבנים" עלה כאן בסוף השבוע הקודם, ועבר שינויים ושיפורים רבים לאחר ההערות כאן. אני מעלה את הגרסה העכשווית, עם כל התיקונים שהוכנסו. ריבוי התיקונים מעיד על מורכבות השיר - מורכבות המלים, החריזה והקושי להתאים ללחן.
רוב הדיון בשבוע הקודם עסק בבית הראשון, ובעיקר בשורה הראשונה. אבל גם הבתים השני והשלישי שונו משמעותית - אשמח לשמוע את חוות דעתכם והצעותיכם!

שבת שלום,
אמיר
 

DoronModan

New member
אהבתי את היזמה

של הפרסום לעוד שבוע. נראה לי ששבוע אחד לא מספיק, הרי אנשים עסוקים וצריכים עוד זמן לעכל.
לא שכחת את המילה somere בשורה הראשונה?
המשכתי לחשוב על השיר גם כשלא היה דיון, וניסיתי לשיר את זה .
ועדיין מציקה לי ההברה המיותרת לפני המילה kiel. צרalיך למצוא פתרון יצירתי, אחרת המלודיה נפגעת, ויותר חמור, אין זמן לנשום.
אתה חייב לשיר את זה בעצמך, ולבדוק. אחרת אי אפשר. זה לא עניין של לספור הברות, כי המספר עשוי להיות שווה, צריך ממש לשיר, וזה יכוון אותך.
למשל שורה רביעית של בית ראשון (אני עדיין נתקע בו) לא רצית את tie, אבל צריך מילה באותו משקל לפני altas, בשביל המשקל של ge-ŝa-rim
כרגע אין שום מקביל ל-ge-ŝa
בנוסף לצורך התאמה למוזיקה הולם כך (במקום המילה tie אם אתה לא סובל אותה, תשים משהו אחר) שיהיה pont במקום pontoj
Tie altas kaj rektas la pont' de hieraŭ al ont'
יוצא גם חרוז פנימי, ולא זו היתה הכוונה, אבל אין בכך רע
 

DoronModan

New member
mi havas, mi havas

Ho tagoj, de longa blankec', kiel somere radioj de sun',

aŭ:
Ho tagoj, de blanka longec', kiel somere radioj de sun',
מעדיף בהרבה את השני, ששם את הדגש על האריכות של הימינם, ולא נותן איזה תחושה של לילה אביבי לבן, שמתפרש כחיובי
 

DoronModan

New member
שורה ראשונה של בית שני

הבית השני מתורגם יפה, אבל בלתי אפשרי כרגע לשיר אותו.
הנה הצעה:
Mi kapablas elteni vin jam, blankaj tagoj, malplenaj, sen ĝen'
נכון, חסר שם silentaj אבל יש גבול' כמה אפשר להכניס בשורה אחת.
 

Namiro

New member
הבית השני

זו הצעת התרגום -
Eltenas mi vian silenton, tagoj malplenaj, sen ĝen'
Mia koro lernis rideti, ĉesante jam ron-
de konkuri kun la montriloj de nokt' al maten'
Altas kaj rektas la pontoj inter hieraŭ kaj ont'​

כל כך קל לשאת שתיקתכם, ימים לבנים וריקים
הן עיני למדו לחייך וחדלו משכבר
לזרז על לוח שעון את מרוץ הדקים.
ישרים וגבוהים הגשרים בין אתמול ומחר.

החלפתי את סדר שתי המלים הראשונות בשורה הראשונה - ונראה לי שכעת ניתן לשיר את השורה ללא בעיה. במסגרת המגבלה הרגילה שלעתים ההפסקות הן באמצע המלים.
בהצעתך אתה מוסיף שתי הברות - אתה בטוח שזה מתאים יותר לשירה?
 

Namiro

New member
אכן - זו לא הגרסה העדכנית. מצרף כעת שוב

באמת חסר ה-somere ועוד כמה דברים. נא התייחס רק לגרסה המצורפת כעת...
 

DoronModan

New member
נראה שמה שכתבתי תקף גם לגרסה הקודמת

בקשר לבתים 2 ו-3 אני ממש מתקשה לשיר אותם במנגינה המוכרת. אם כוונתך לשיר שאפשר יהיה לשיר אותו בלחן הקיים, אתה צריך לחשוב עליו באופן כזה, ולשכתב את הבתים האלה. אין לי יכולת להתייחס בינתיים.
שים לב pejzaĝo ב-z לא כמו צרפתית.
 

Namiro

New member
בחזרה לבית הראשון

ראשית, זה הבית המתוקן, פרי עמל השבוע הקודם:
Ho tagoj blankaj, longaj, kiel somere radioj de sun'
Solec' trankvila sur la pejsaĝ' de la mont'
Malfermitaj pordoj direkte al ora dun'
Altas kaj rektas la pontoj inter hieraŭ kaj ont'​

ימים לבנים, ארוכים, כמו בקיץ קרני החמה.
שלוות בדידות גדולה על מרחב הנהר.
חלונות פתוחים לרווחה אל תכלת דממה.
גשרים ישרים וגבוהים בין אתמול ומחר.

השורה הראשונה כאן היא לפי הצעתך בשבוע הקודם. האם אינך שלם איתה?
בנוגע לשורה הרביעית:
בהצעה שלי ההטעמה נופלת על ה-kaj (המקבילה ל-rim במקור) ועל ה-la, וזה אולי לא טבעי. אבל ניתן לשיר זאת.
איך זה עם tiel במקום tie בהצעתך? או אפילו tiom - (כל כך)?
tiel altas kaj rektas la pont de hierau al ont'
לי צורם כאן המעבר ללשון יחיד, כי הגשרים מתייחסים לימים מהשורה הראשונה. לא מתאים לעבור ללשון יחיד פתאום.
 

DoronModan

New member
לא, אני חושב ששיפרתי שורה 1

מאוד בעייתי שיש הברה עודפת בדיוק במקום שהמוזיקה מכתיבה נשימה פיזית או מוזיקלית.
אילוצים בכלל זה דבר נורא. תחשוב, אתה לא רוצה "למכור" ספר שירים כך שבשביל פרנסה אין לך ברירה אלא להשתמש באילוצים. אתה רוצה לגרום הנאה למאזינים/קוראים. יש אילוצים ויש אילוצים. זה פשוט נורא בעיני להטעים את kaj ומייד את la אחריו (חטא על פשע) ונדמה לי שצריך גם להדגיש את in ב-inter בדיוק על צליל גבוה, וזו מילת דקדוק שבדיבור רגיל לא מקבלת הדגשה מיוחדת.
אני מעדיף את tre במקום tiel או tiom. את tre שרים tre-he מה שקוראים במוזיקה 'מליזמה', יש בזה יסוד מוזיקלי שהוא בדיוק הפוך מאילוץ של הברה מיותרת. מבחינת המשמעות tre הוא פשוט ונלבב, כמעין מנוחה בין המבנים הקשים שיש כאן.
בעיני ממש לא נורא גם אם גשר ביחיד מול ימים ברבים: גשר אחד יכול להעביר הרבה ימים, יום אחר יום עוברים הימים על הגשר. למרות שאני מבין שגשר = יום.
בכל אופן הפתרון שלי לשורה הרביעית, גם אם צורם לך המעבר, הוא פתרון יותר טוב מהמצב של עכשיו. אני אפילו נהנה לשיר אותו כך.
 

Namiro

New member
השורה הראשונה בבית הראשון

לפי הצעתך היא בדיוק לפי המשקל המקורי - זו הפעם הראשונה שיש התאמה למשקל. כל הכבוד!
אם כך הבית הראשון עם הערותיך, בשינוי הקל ל-tre יהיה:
Ho tagoj, de blanka longec', kiel somere radioj de sun'
Solec' trankvila sur la pejsaĝ' de la mont'
Malfermitaj pordoj direkte al ora dun'
Tre Altas kaj rektas la pont' de hieraŭ al ont'​

ימים לבנים, ארוכים, כמו בקיץ קרני החמה.
שלוות בדידות גדולה על מרחב הנהר.
חלונות פתוחים לרווחה אל תכלת דממה.
גשרים ישרים וגבוהים בין אתמול ומחר.
אני חייב להודות שאינני מבין למה tre עדיף על tiel, כאשר tiel מתאים מבחינת מספר הברות ולא צריך למתוח הברה אחת לשתיים, וגם מדוייק מבחינת המשמעות.
עם הגשר הבודד יש בעיה. אבל בהחלט הבית נראה טוב יותר כעת.
תודה!
 

DoronModan

New member
בקשר לשורה 4

ׁׁ(קודם כל תודה על השיבוח, זה בא לי בזמן שחייה בבריכה. אחר כך היה לי חומר לשיר במקלחת
)
שורה 4: אין הבדל ענק, חוץ מזה שמצא חן בעיני יותר tre altas במקום tiel altas. למה? אולי כי tiel מוסיף יחס סובייקטיבי של הדוברת בשיר לגובה של הגשרים, בעוד ש-tre גם לא קיים במקור, אבל לפחות הוא אובייקטיבי. כשאומרים 'כל כך גבוהים' זה אומר שלמישהו יש יחס לגובה. כשאומרים 'מאוד גבוהים' זה כבר יותר אוביקטיבי.
אפשר לשחק עם זה ולראות.
חשבתי גם על ege altas, בשביל לענות על הצורך של 2 הברות, אבל אז זה שקוף שזה תרגום, ובא למלא צורך, אז העדפתי שלא.
 
למעלה