שיר מקסים של ויליאם אולד עם מילת הפתרון + חידה נוספת

DoronModan

New member
שיר מקסים של ויליאם אולד עם מילת הפתרון + חידה נוספת

זה יכול להיות גם סוג של רמז, לרבים שעדיין מנסים לפתור.

אבל בלי קשר, כדאי להכיר את השיר, ואז... חידה נוספת:
על מה השיר, ואיזה 7 מילים מתוכו מראות את זה בבירור?

[החידה לא מצריכה כל ידע ספרותי או הבנה בשירה. היא מצריכה לפרש את המילים (וזו בעצם מטרת החידה) ואז הכל ברור].

Al urba infano / William Auld

Vin ne ombras fagoj, pinoj,
Per susura folifasko.
Nur fumtuboj de uzinoj
Nubas super vin de nasko.

La alaŭdo vin ne vekas
Per jubila tril' etera.
Kie tirĉevalo fekas,
Por vi tintas pep’ pasera.

Tamen, via kor’ sopiras
Prainstinkte al la belo,
Kaj malklare vi primiras
Brilon de hazarda stelo.
 

מיכי 10

Member
אז לוחצים שנית על הכותרת, וסרטון הפליקס המכוער נסגר!

כלומר, סוגרים את ההודעה, ומיד פותחים אותה שנית, "ובא לציון גואל".
 

מיכי 10

Member
מאד מאד מושך אותי לתרגם ולפתור, אבל

לא יכולה עכשיו.
אולי בערב, כשאהיה INFANVARTISTINO.
יאללה ביי.
 

DoronModan

New member
תנסי בלי לתרגם, פשוט להבין

לא חייבים לעבור דרך השפה העברית.
 

מיכי 10

Member
אנסה, אבל לא עכשיו. פשוט

&nbsp
נרדמת כבר, ועדיין אין לי מיטה מוצעת כאן...
 

מיכי 10

Member
אנסה את כוחי הדל בהבנת הנקרא בשירה.


כלומר, את תוכן השיר הבנתי. הוא פונה אל ילד עירוני.

הוא מֵצֵר על כך שהילד העירוני אינו נהנה מצל עצים ומרחש עלים. אלא חי מאז לידתו רק בין ארובות מעשנות של בתי חרושת.

הרעש אינו מקיץ אותו, ו(איך להתבטא בעדינות?)מה שעושים סוסי משא, נשמע לך כציוץ דרורִי.

בכל זאת - פונה המשורר אל הילד - ליבך מתגעגע ביצֵר ראשוני אל היופי, ובאופן לא ברור ופלאי מבהיק במקרה כוכב.

**~**~**~**

אז אני לא בטוחה לגבי שבע המילים המביעות את תוכן השיר בבירור, אבל אם la אינה נחשבת מילה, כי היא רק ה"א היידוע, הייתי בוחרת במילים אלה:

Tamen, via kor’ sopiras
Prainstinkte al
la belo,
 

DoronModan

New member
תשובה נכונה


התשובה שלי כמעט זהה, רק הייתי מוותר על Tamen, ובעצם זו מילה חשובה גם כן.

התרגומים נכונים בערך, רק משהו קטן-גדול, שנוגע לסיומות דקדוקיות. הדבר הזה ממש חשוב, וזו משוכה שכדאי לך מאוד להתגבר עליה.
kaj malklare vi primiras
brilon de hazarda stelo
hazarda מסתיים ב-a, כלומר זה שם תואר, ולכן זה 'מקרי', ולא 'במקרה', שכן מקרי זה תואר, המסתיים ב-a, בעוד ש'במקרה' היה צריך להיות hazarde. מה שיוצא, איפוא, זה 'כוכב מקרי'.
כנ"ל brilo זה שם עצם, שכן הוא מסתיים ב-o, כלומר זוהר, הבהק וכיו"ב. זה לא פועל, שכן פועל היה מסתיים למשל ב-as, מבהיק: brilas.
וכן: primiras זה פועל (הרי הוא מסתיים ב-as, ולא כפי שהתייחסת אליו בתור שם תואר ('פלאי' לא נכון). מה זה כן, אני משאיר לך.

נסי לתרגם שוב את שתי השורות האחרונות, כי יש כאן הזדמנות ללמוד משהו חשוב.

בנוסף, זה לא 'מה' שעושים סוסי משא, אלא kie (היכן ש...), (שם) נשמע (מילולית 'מדנדן' /מקיש) לך ציוץ של דרור. (באספרנטו a- שהוא כידוע שם תואר, ואכן תרגמת 'דרורי' יכול להיות גם 'של x'.
למשל La Eldada komputilo, לא מתאים לתרגם 'המחשב האלדדי', למרות שתאורטית זה בסדר, אלא בהחלט סביר לתרגם: המחשב של אלדד.
דוגמה נוספת: La strata picejo - אפשר כמובן הפיצרייה הרחובית, אבל יותר טוב: הפיצרייה של הרחוב.

בקיצור הילד הזה מסתפק בתחליפים, לא עפרוני, 'רק' דרור. במקום צל אורנים, 'צל' ענני בתי חרושת. אבל המשיכה ליופי היא מוּלדת ואנושית, בכל מקום.
יש שיר מרגש של קריס אונגר, שבו רואים שהיא ממש מושפעת מאולד, שיר שהיא קוראת לו 'הפרטיזן'. על פרח פרג, ש'העז' להשתחל למטרופולין ומגיח איכשהו מבעד לבטון באתר בנייה, איכשהו, ומניף את 'הדגל האדום' שלו בהתרסה.
בכלל, לכל הספר הקסום (והיחיד) שלה היא קראה: Meznokto metropola, דהיינו 'חצות הלילה של הכרך.' כאן שוב ניתן לראות דוגמה ל-של x תוך שימוש ב-a
 

מיכי 10

Member
יופי שהיא נכונה. תודה.

ותודה על כל ההסברים המושקעים. רק רציתי שתדע שאותם קראתי בעיון כבר אמש.
"וְאַל תֹּאמַר לִכְשֶׁאֶפָּנֶה אֶשְׁנֶה, שֶׁמָּא לֹא תִפָּנֶה:"
ובכל זאת אאלץ להגיב ולפתור את ההמשך רק לכשאפנה... אנצל הפעם את העובדה שזה נאמר רק בלשון זכר.
 

מיכי 10

Member
חח. זה היה פעם, מזמאאאאאאן:

שמחתי אז כל כך על כך שלא עשני גבר, כי הייתי בטוחה שאם הייתי חייבת לשאת דרשת בר מצווה, הייתי פשוט מתה. מבושה! גם לעלות לתורה היה 'הורג' אותי.
היום, כבר לא אכפת לי, כי ברור שיש מעלות וחסרונות לכל מצב.

לפחות לא הִכריחני לבחור בעצמי מה להיות ו"...עשני כרצונו".
***~***~***~***
אז אקח את הזמן שלי, שאין לי, ואגיב מאוחר יותר, או אחרי שבת.

היום קצר ויש עלי שוב ים של מטלות לפני שבת, שעדיין לא סגור אצלי איפה אבלה אותה; איפה שאני רוצה, או איפה שרוצים אותי.

יאללה, מחכה כבר לתחילת ספטמבר בקוצר רוח. אף פעם לא חיכיתי כך...
 

מיכי 10

Member
כן, שב"ש, כי חייבת לישון ואז להכין מהר שבת.


רציתי לספר באספרנטו, בשביל התרגיל, אבל עדיף שהפעם יהיה בעברית:
נסעתי היום לעיר, ולא הלך לי שם, אבל על כך לא אספר. הפעם שכחתי לקחת איתי בק' מים, כי מיהרתי.
בדרך חזרה, החלטתי לעצור באיזה סוּפֶּר מגה עלוב, כדי לקנות בק' מים ופריכיות אורז.
החניתי את האוטו ויצאתי, והעולם הסתחרר עלי. מיד גררתי עצמי לאחורי האוטו, ונשענתי עליו. עמדה בסמוך בחורה צעירה עם אופניים, ומיד הציעה לי מים. אמרתי: לא, תודה, זה בסדר. שוב הציעה, ואמרתי שמיד אהיה בסדר. ואז היא אמרה שזה בקבוק סגור, שעדיין לא התחילה אותו, ושאקח גם חטיף מתוק. לא היה לי נעים, אבל היא היתה כל כך חמודה ונחושה, אז קיבלתי בתודה את המים הקרים, אפילו
ואמרתי שעכשיו לה לא יהיה, אז שאכנס רגע לסופר ואקנה. אבל היא אמרה שהיא נוסעת ללימודים, ושם תקנה בק' חדש.

לא הצלחתי לפתוח את הבקבוק, אז היא פתחה אותו, והציעה לי את החטיף, כי חשבה שיש לי נפילת סוכר, כפי שקורה לה לפעמים. אמרתי שלא צריך, כי באמת מיד אהיה בסדר.

אמרתי לה שהיא חמודה ומתוקה. אמרתי את שמי ושאלתי בשמה: עידן!! שם יפה.
ואמרתי לה שהיא בדיוק "אנשים טובים באמצע הדרך".

מחמם את הלב, נכון?!
שתיתי ונשענתי עוד קצת על האוטו, ואז התאפסתי והמשכתי בסידורים בלי בעיות.
 

מיכי 10

Member
dankon :)
Mi jam fartas bone, nur ankaŭ estas laca.

Ne gravas; baldaŭ ekos la Ŝabaton, kun ripozo.


{La ripozŝabato? aŭ la Ŝabatripozo?}.
 

מיכי 10

Member
האמת שכאשר ניסיתי להבין את תוכן השיר של ויליאם אולד,

התרכזתי למעשה רק בתוכן, כי מיהרתי מאד. זה היה על חשבון זמן שהכוונתי לישון בו, לפני שאסע לבייביסיטינג שהבטחתי לכמה ימים. אז לא שמתי לב באופן מיוחד לדקדוקי הדברים, אלא להבנת השיר בכללותו. וסיכמתי אותו בעברית על בערך.

אתה מבקש שאתרגם שוב את שתי השורות האחרונות של השיר. אנסה:
Kaj malklare vi primiras
Brilon de hazarda stelo.
ובאופן לא ברור (ובחוסר בהירות) אתה מתפלא עליו (אודותיו)
(על) ברק של כוכב מקרי.
 

DoronModan

New member
תרגום מדויק. ושתי הערות

1. את המילה malklare לא הייתי מתאר בשתי מילים, שאחת מהן היא בהירות/ברור, אלא במילה אחת: עמום. כי צריך לזכור ש- mal זה לא בלתי, אלא זה ההפך. כמו ש-malgranda זה לא 'בלתי-גדול', אלא 'קטן', ויש הבדל. אחרת אפשר היה להגיד negranda או במקרה זה neklare, ובמקרה כזה התרגום היה: באופן לא ברור, בחוסר בהירות. אבל malklare זה ממש ההפך. בעמימות.

2. primiras ודומיו:
primiras brilon
שקול ל- miras pri brilo

כך גם: aliras la fenestron
שקול ל: iras al la fenestro

La kato kuras post la muso
=La kato postkuras la muson
 

מיכי 10

Member
וזאת עוד נחשבת שפה קלה...

בסדר, אני יודעת שזה יחסי. אספרנטו אינה קלה, אלא השפה הקלה ביותר בעולם.
(אני מכירה שפה או שתיים קלות יותר
, אבל ניחא).

שוב תודה על ההסברים המושקעים.
ומה עם שאלתי הקטנה מאתמול? איך יש לומר "שבת מנוחה"?

La ripozŝabato? aŭ la Ŝabatripozo?
או ששתי הצורות אינן נכונות?
 

DoronModan

New member
שניהם לא מוצאים חן בעיניי

אבל אם כבר, אז ripozŝabato, שאומר: שבת (של) מנוחה.
לעומת זאת ŝabatripozo אומר: מנוחת שבת.

את יכולה להפוך את זה לחוק בכך שתזכרי שכאשר יש מלים מורכבות התרגום לעברית הפוך: מתחילים מהסוף והולכים להתחלה.

אספרנטו שפה מאוד הגיונית וזה מה שהופך אותה לקלה. אם כרגע קשה לך דברים כמו primiras brilon=miras pri brilo, אז אל תשתמשי בזה.
 
למעלה