שיר של יוליה זיגמונד

Namiro

New member
שיר של יוליה זיגמונד

יוליה זיגמונד, מכרה של לואיזה, שלחה לה שיר קצר באספרנטו, וביקשה לתרגמו לעברית. כוונתה להוציא אותו לאור מתורגם לכ-50 שפות, בדומה לספר שלה Dialogo שיצא לאור לפני כמה שנים.
השיר הזה מיוחד בשני היבטים - הוא עוסק בכאב, והשורות שלו כולן קצרות - בנות שלוש הברות כל אחת. היא אמרה שברור לה שלא בכל שפה ניתן לשמור על משקל כזה, ומבחינתה ניתן גם לתרגם מילולית ולהאריך.
לואיזה העבירה לי לתרגם לעברית. לאחר קריאת השיר המרגש מאוד, ברור שחשוב לשמור על השורות הקצרות כי הן מהותיות - בגלל הכאב הדובר כבר לא יכול להאריך...
מצורפת הצעת תרגום שלי לעברית. יש מקומות שנאלצתי להאריך קצת, אבל בדרך כלל שמרתי על המשקל.
לעיונכם, הערותיכם, הצעותיכם.
שבת שלום,
אמיר
 

DoronModan

New member
מה שלא מובן לי

זה המגאלומניות שבהוצאת שיר שלה ב-50 שפות. בלתי נתפס בעיניי.
 

Namiro

New member
יש בשורה טובה

אחרי קריאת השיר לואיזה שאלה את יוליה לבריאותה והאם היא עדיין סובלת מכאבים. יוליה ענתה שסבלה מכאבים בעבר, וזה הרקע לכתיבת השיר, אבל לאחר שעברה ניתוח הבעיה נפתרה והכאבים חלפו.
 

מיכי 10

Member
יש לי שאלה בעברית.

לי כידוע אין נטייה או אהבה מיוחדת לשירה. לכן גם קראתי באספרנטו ובעברית מבלי להתעמק.
אבל המילה האחרונה, האם לא עדיף היה לכתוב אותה זָקַנְתִּי?

כמו בפסוק: "נַעַר הָיִיתִי גַּם זָקַנְתִּי וְלֹא רָאִיתִי צַדִּיק נֶעֱזָב, וְזַרְעוֹ מְבַקֶּשׁ לָחֶם." (תהילים ל"ז כ"ה).
 

Namiro

New member
הצעתך התקבלה

בהחלט זה טבעי יותר - רק חייב להיות מנוקד. תודה!
מישהו בפורום יודע ומוכן לנקד (הכוונה לנקד את כל השיר)?
 

מיכי 10

Member
תודה, שמחתי.

אומנם קיבלתי בזמנו 97 בניקוד, אחרת לא היו מאפשרים לי להמשיך ולסיים את החוג ללשון העברית, אבל אני לא זוכרת הכל בביטחון.
המומחה שלנו כאן לניקוד עברי, הוא לדעתי אלדד, אעפ"י שיש עוד כמה שמתמצאים.
השאלה אם הוא ימצא זמן בין כל העבודות שלו, אעפ"י שמספר המילים ממש מצומצם.
 

מיכי 10

Member
אתה יודע מה? בא לי רעיון.

להתקשר אל שאולי, הבן של יוסי, ולשאול אותו אם יוכל.
ויהיה זה תירוץ טוב להתקשר אליו, כי אני עושה זאת מדי פעם, ועכשיו כבר כמה שבועות לא דיברתי איתו.
אודיע לך אחרי שאשיג אותו.

אין לי זמן בגלל טרדות שונות. אבל כבר יותר מהר היה אולי לנקד בעצמי (במקום להפנות אל אחרים) את מעט המילים, ומכסימום להעזר קצת במילון, במקומות שלא אהיה בטוחה...
ואת זה אתה בטח יכול גם לעשות בעצמך, או להעזר בִּמשוררת מסוימת שאתה מכיר היטב.


בכל מקרה, לא יהיה זה לפני שבת! אני חייבת לצאת עכשיו, ולהספיק עוד המון המון דברים.
 

מיכי 10

Member
כולה 40 מילים, כולל שם השיר.


כולל אחת שניקדתי, כמה שחוזרות על עצמן וכמה שהן קלי קלות.
כמו למשל עוֹד
 

מיכי 10

Member
כפי שכתבתי, אין לי זמן בכלל, אבל כולה 40 מילים! אז החלטתי

לנקד עכשיו על תקן של "ריפוי בעיסוק", כי אני עצבנית מכדי לעשות את המטלות שאני חייבת לקדם הערב.

ליתר ביטחון, אשלח בעוד זמן קצר את השיר המנוקד אל אלדד, רק כדי שיעבור עליו ויאשר.
ולאחר מכן, אשלח לכאן את הטקסט העברי המנוקד בלבד.

{ואז כבר לא אוכל להסתתר, ואתחיל "לעשות לבֵֿיתי"}.
 

Namiro

New member
שלחתי לך במייל

את הנוסח העדכני בוורד - נא הוסיפי את הניקוד עליו.
 

מיכי 10

Member
הוספתי ושלחתי לך. ולדעתי,

אחרי התיקונים שערכת (וקראתי כרגע לעצמי את השיר בשתי גרסאותיו: כפי שהוא מופיע כאן, וכפי שהוא בנוסח המעודכן), התרגום מושלם בעיני, כי המשקל מושלם
 

Namiro

New member
הנה הנוסח המעודכן

תודה מיכל על הוספת הניקוד!
ביקשתי גם ממשוררת מסויימת לעבור על התרגום, והיא העירה כי במקרה הזה חשוב לשמור על המשקל, כי הוא מתנגן כבכי מתמשך. היא תיקנה את המשקל בשורה הפותחת ובעוד כמה מקומות.
מצורף הנוסח כפי שהוא כעת - האם יש הערות נוספות?
 

מיכי 10

Member
לי לא. קראתי כרגע מחדש את כל השיר גם באספרנטו,

והמשקל בשתי השפות נראה לי תואם ויפה.
אני בטוחה שלוּ המשוררת היתה מבינה עברית, היא היתה מרוצה מהתרגום שלך, וסומכת את שתי ידיה עליו ללא כל ספק!!
 
למעלה