שיר של יוליה זיגמונד
יוליה זיגמונד, מכרה של לואיזה, שלחה לה שיר קצר באספרנטו, וביקשה לתרגמו לעברית. כוונתה להוציא אותו לאור מתורגם לכ-50 שפות, בדומה לספר שלה Dialogo שיצא לאור לפני כמה שנים.
השיר הזה מיוחד בשני היבטים - הוא עוסק בכאב, והשורות שלו כולן קצרות - בנות שלוש הברות כל אחת. היא אמרה שברור לה שלא בכל שפה ניתן לשמור על משקל כזה, ומבחינתה ניתן גם לתרגם מילולית ולהאריך.
לואיזה העבירה לי לתרגם לעברית. לאחר קריאת השיר המרגש מאוד, ברור שחשוב לשמור על השורות הקצרות כי הן מהותיות - בגלל הכאב הדובר כבר לא יכול להאריך...
מצורפת הצעת תרגום שלי לעברית. יש מקומות שנאלצתי להאריך קצת, אבל בדרך כלל שמרתי על המשקל.
לעיונכם, הערותיכם, הצעותיכם.
שבת שלום,
אמיר
יוליה זיגמונד, מכרה של לואיזה, שלחה לה שיר קצר באספרנטו, וביקשה לתרגמו לעברית. כוונתה להוציא אותו לאור מתורגם לכ-50 שפות, בדומה לספר שלה Dialogo שיצא לאור לפני כמה שנים.
השיר הזה מיוחד בשני היבטים - הוא עוסק בכאב, והשורות שלו כולן קצרות - בנות שלוש הברות כל אחת. היא אמרה שברור לה שלא בכל שפה ניתן לשמור על משקל כזה, ומבחינתה ניתן גם לתרגם מילולית ולהאריך.
לואיזה העבירה לי לתרגם לעברית. לאחר קריאת השיר המרגש מאוד, ברור שחשוב לשמור על השורות הקצרות כי הן מהותיות - בגלל הכאב הדובר כבר לא יכול להאריך...
מצורפת הצעת תרגום שלי לעברית. יש מקומות שנאלצתי להאריך קצת, אבל בדרך כלל שמרתי על המשקל.
לעיונכם, הערותיכם, הצעותיכם.
שבת שלום,
אמיר