שיתוף פעולה בין תפוז לביזפורטל
|!|

שיתוף פעולה בין תפוז לביזפורטל
|!|


אנו שמחים לבשר על שיתוף פעולה בין אתר תפוז לפורטל הכלכלה והעסקים - ביזפורטל. במסגרת שיתוף הפעולה נאחד כוחות בתחום הפורומים של שוק ההון וניצור זירה מורחבת שתהנה מהמקצועיות של ביזפורטל ומהיכולות הטכנולוגיות והקהילתיות של אתר תפוז. הפורומים המשותפים יקודמו בצורה נרחבת הן בביזפורטל והן בתפוז ויערכו בהם פעילויות ואירוחים מגוונים. נשמח לקבל מכם המלצות לפורומים נוספים שאתם חושבים שיש להם פוטנציאל, שלא קיימים כרגע באתר. אם אתם רוצים להציע פורום נשמח שתפנו אלינו במסר אישי או במייל [email protected] בהזדמנות זו, נמליץ לכם לבקר בפורומים המשותפים שלנו בתחומי שוק ההון: בורסה ושוק ההון http://tapuz.co.il/forums2008/forumPage.aspx?forumId=29 מניות ואופציות מעו"ף http://tapuz.co.il/forums2008/forumPage.aspx?forumId=867 שוק ההון הישראלי http://tapuz.co.il/forums2008/forumpage.aspx?forumid=2377 שוק ההון האמריקאי http://tapuz.co.il/forums2008/forumpage.aspx?forumid=2379 גבעות עולם http://tapuz.co.il/forums2008/forumpage.aspx?forumid=2378 מסחר במט``ח ? Forex http://tapuz.co.il/forums2008/forumPage.aspx?forumId=1648 מסחר והשקעות בוול-סטריט http://tapuz.co.il/forums2008/forumPage.aspx?forumId=793 הזדמנות ישראלית יה"ש http://tapuz.co.il/forums2008/forumPage.aspx?forumId=2286 ישראמקו http://tapuz.co.il/Communa/usercommuna.asp?CommunaId=39380 רציו http://tapuz.co.il/forums2008/forumpage.aspx?forumid=2380 נדלן http://tapuz.co.il/forums2008/forumpage.aspx?forumid=579 ביומד http://tapuz.co.il/forums2008/forumpage.aspx?forumid=2382 המשך גלישה נעימה
|תפוז|
 

אלפונזו

New member
עזרה בתרגום ללטינית

שלום לכולם
אני רוצה לרשום הקדשה בלטינית שמשמעותה "לתמיד ובכל מקום", או FOREVER AND EVERYWHERE או אולי EVERYWHERE AND ALWAYS.

תרגום גוגל מציע הצעות שונות בתלות במילים ובסדר שלהן, למשל:
Semper et ubique
IN AETERNUM et in omni loco
Ubique et in saecula
SAECULA ubivis

לפני שאני חורט את המילים בזהב רציתי לברר מה התרגום המתאים?

תודה רבה
אלפונזו
 
semper et ubique הכי מתאים, לדעתי.

כי ביטוי זה כבר מופיע כך במקורות העתיקים; אצל לוקיוס אפוליוס, קווינטיליאנוס, סווטוניוס וסנקא (ויש עוד, אבל נסתפק באלו לעת עתה).
in aeternum et in omni loco זה לא נכון מבחינה תחבירית, כי מילת היחס in מצריכה או את יחסת המושא הישיר, אקוזאטיבוס, או את המושא העקיף, אבלאטיבוס. omni זו הטיית שם העצם ביחסת הדאטיבוס, לכן, אם כבר בחרת במשפט זה, אז זה צריך להיות in omne. אבל לדעתי האישית, המשפט הזה קצת מסורבל משום שיש בו את השימוש באותה מילת יחס, אך לא עם אותה יחסה, וזה יוצר משפט קצת 'עקום', וזו תופעה נדירה בלאטינית.
 
למעלה