'שכח' הארמי מול 'שכח' העברי המודרני
ciao a tutti,
התבקשתי לעזור לאיזה מישהו (הוא במקרה אוהד הפועל ת"א, אבל זה ממש לא קשור לעניין) באיזושהי סוגיה שצצה לו בקריאה בספר דניאל,
והיות והארמית שלי לא-מי-יודע-מה (היא למעשה כמעט ואינה קיימת), נעזרתי כמובן בתרגום הלאטיני של ספר דניאל.
ומה רבה היתה הפתעתי לגלות שבספר דניאל המילה 'שכח' היא במשמעות הפוכה למילה בעברית כיום!
כך למשל, את הפסוק מתוך דניאל, פרק ב', פסוק 25 "השכחת גבר מן בני גלותא די יהוד" תרגמו "מצאתי גבר מבני גלות יהודה".
כיצד התגלגל לו פועל מן הארמית עד העברית המודרנית וקיבל משמעות הפוכה? האם ישנם עוד פעלים או מילים שכאלה?
אני מכיר את הדוגמא של 'עצת אחיתופל', שכיום משמעה לעצה גרועה שלא צריך לפעול לפיה, בעוד שבמקרא היתה זו דווקא העצה הנכונה, בעוד שעצתו של חושי הארכי היתה העצה הגרועה.
ciao a tutti,
התבקשתי לעזור לאיזה מישהו (הוא במקרה אוהד הפועל ת"א, אבל זה ממש לא קשור לעניין) באיזושהי סוגיה שצצה לו בקריאה בספר דניאל,
והיות והארמית שלי לא-מי-יודע-מה (היא למעשה כמעט ואינה קיימת), נעזרתי כמובן בתרגום הלאטיני של ספר דניאל.
ומה רבה היתה הפתעתי לגלות שבספר דניאל המילה 'שכח' היא במשמעות הפוכה למילה בעברית כיום!
כך למשל, את הפסוק מתוך דניאל, פרק ב', פסוק 25 "השכחת גבר מן בני גלותא די יהוד" תרגמו "מצאתי גבר מבני גלות יהודה".
כיצד התגלגל לו פועל מן הארמית עד העברית המודרנית וקיבל משמעות הפוכה? האם ישנם עוד פעלים או מילים שכאלה?
אני מכיר את הדוגמא של 'עצת אחיתופל', שכיום משמעה לעצה גרועה שלא צריך לפעול לפיה, בעוד שבמקרא היתה זו דווקא העצה הנכונה, בעוד שעצתו של חושי הארכי היתה העצה הגרועה.