שלום, אפשר לשאול שאלה?

שלום, אפשר לשאול שאלה?

שמי ורדה ואני מתרגמת תכנית וסרטים לטלוויזיה. בסרט שאני עובדת עליו נתקלתי בשם של נחש אוסטרלי, שאיני יודעת את שמו בעברית, תוכלו לעזור לי? שם הנחש הוא: fierce snake, ומצאתי שיש לו עוד שני שמות: Small Scaled Snake ו- Inland Taipan. אומרים שזה הנחש הארסי ביותר בעולם. אם אין לו שם בעברית, איך אתם כמומחים, הייתם רוצים לראות את שמו כתוב בעברית? אני מצטערת על הטירחה ומודה לכם מראש. שבת שלום,
 

Sprite2k

New member
זה כמו שאני אגיד לך שבננה כותבים...

באננה זו לא מילה שמקורה בעברית, לכן רק ההגייה חשובה.
 
צודק, אבל...

זה יש דרכים נהוגות לכתוב מילים ואם תכתוב באננה אנשים לא יראו זאת ככתיבה נכונה. מה גם שיכול להיות שיש סיבה לנוהג לכתוב בננה ולא "באננה", יתכן ובמקור זה היה נשמע שונה מאוד כשהיו אומרים את זה אבל אנחנו עם השפה ה"עילגת" שלנו בשנים אלו לא נשים לכך לב. לכן אני חושב שאם ברוב המקומות נקרא הנחש טייפן יש עדיפות להשתמש בשם הזה ולא בשם אחר כמו טאיפן, תעייפן או קומבינציה אחרת "חוקית" ככל שתהיה.
 

naja

New member
אתה קרוב משפחה של אבשלום קור?

תודה על ההסבר לגבי הבננה וההגיה, אבל לפני שעניתי לה טרחתי ובדקתי בספר שנראה "לקסיקון דביר לזואולוגיה". אמנם זה לא הספר הכי מעודכן או חדש, אבל אני משער שבתור מתרגמת כדאי לה להסתמך על איזשהו מקור טיפה יותר מוסמך ממך. בכל מקרה, עד היום, בפעמים המעטות שנתקלתי במילה הזו בעברית היא הייתה כתובה כך.
 
למעלה