שלום האם מישהו מכיר

sprk78

New member
שלום האם מישהו מכיר

האם מישהו מכיר צורות למידה אפקטיביות של מילים חדשות? כל צורה תתקבל בברכה :) תודה.
 
כשרציתי לשפר את האנגלית

קניתי את שר הטבעות באנגלית, שאותו קראתי כמה שנים קודם לכן בעברית ומאוד אהבתי והתגעגעתי. השגתי תרגומון והתחלתי לקרוא, וכל מילה שלא ידעתי רשמתי על דף בטבלה, והיו המון. מדי שלוש מילים בלתי ידועות פתחתי את התרגומון, תרגמתי אותן, רשמתי את פירושן בעמודה של העברית, וחשבתי על המשמעות. ככה התקדמתי לאט מאוד, אבל אחרי הפעם השנייה שתרגמתי מילה היא כבר נצרבה לי במוח. יתר על כן, ככל שהמשכתי נדמה היה שהמוח שלי מתרגל לעניין, וקולט את המילים קצת יותר מהר. חוץ מזה בזמני החופשי קראתי כל מה שיכלתי באנגלית, אפילו את המרכיבים של הקולה בפחית. אבל השיטה המשובחת ביותר היא למצוא את המילים של שירים לועזיים שאתה אוהב, לתרגם את המילים שאתה לא מכיר, וזה עובד הכי טוב.
 

GnomeBubble

New member
מחזק את דעתך

גם אני קראתי בדיוק באותו האופן, את אותו הספר (שר הטבעות באנגלית). רק שלי לא היה תרגומון. חיפשתי כל מילה במילון אוקספורד האנגלי-אנגלי (גירסה מקוצרת, אבל לא גירסת סטודנט או משהו - ככה שהיה שם את רוב המילים הקשות). זה בהחלט שיפר את אוצר המילים שלי, רק אני זוכר את החיפוש במילון כדבר ממש מייגע ומעצבן. וזה עוד ממש הורס את ההנאה, ככה שאולי כדאי לעשות את זה רק בפעם השנייה שקוראים את הספר (אני עשיתי את זה בפעם הראשונה).
 

כנף

New member
אסוסיאציות

לצורות, צלילים, מילים דומות בשפות אחרות או כל מה שעולה בראש לי זה מאוד עוזר
 

Eldad S

New member
כאשר לומדים מלה חדשה,

צריך לחשוב מה היא מזכירה לנו, ומה פירושה, ולנסות לבנות אסוציאציה שתקשר בין מה שהיא מזכירה לנו לבין משמעותה בפועל.
רצוי שהאסוציאציה תהיה מגוחכת עד כמה שאפשר, או לא הגיונית - כי אז נצחק, נאהב את הרעיון, ונזכור את המלה טוב יותר.
כאשר "מבזבזים" זמן על זכירת האסוציאציה, או יצירת הסיפור המקשר בין המלה לבין פירושה, אנחנו בעצם עוזרים לקליטה טובה יותר של המלה בזיכרון (כי חיפשנו איך לזכור אותה, וגם הקדשנו מאמץ מסוים לכך).
אפשר, כמובן, לרשום את המילים החדשות על דף (או להקליד בקובץ וורד), להסתיר את המשמעויות (נניח, לקפל את העמודה הבאה), ולנסות להיזכר במשמעות כשהדף מקופל.
מלה חדשה, בשפה כלשהי, עשויה להזכיר לנו מלה משפה שכבר מוכרת לנו, או מלה מאותה שפה, אם השורש דומה - ואז צריך להדגיש, בסיפור הדמיוני שאנו מכינים לצורך האסוציאציה, רק את האלמנט השונה בין המלה שכבר מוכרת לנו, לבין המלה החדשה. עד כאן, מקווה שעזרתי.
 

r i n t

New member
שירים

אני הצלחתי להעשיר את אוצר המילים באנגלית וגם לזכור אותם, דרך שירים. שיר שאהבתי - כתבתי את המילים שלו, ותרגמתי מילים חדשות. אפשר למצוא את המילים של השיר בעטיפת הדיסק או באינטרנט. ואם לא- צריך להאזין לשיר שוב ושוב כדי להבין מה שאומרים שם... ומפתיע לגלות מה נאמר ומה חשבתי שנאמר. בדרך הזו משפרים גם את האיות של המילים, וזוכרים את התרגום כי המילים מקושרות בזיכרון לטקסט שלם שבדרך כלל רובו מובן.
 

zionb12

New member
שתי דרכים ללימוד מלים חדשות

פונקציונליות - זו הדרך היעילה, כלומר היווצרות הצורך במושג החדש שלמדת בפורום המתאים להשמעתו ואלם קיימת גם הדרך הפסיבית - סטודנטים לפני מבחן עברית בפסיכומטרי תולים בחדרם עשרות מלים מפינות חשוכות בתולדות הלשון העברית ולומדים כך העשרת לשון או לקסיקון בסדנות כתיבה שאני מנחה הדרישה שלי היא להתאים מישלב לשוני ספרותי-גבוה לפורומים חברתיים שאינם דורשים זאת בהכרח, וכאן פורצות להן מלים מצוחצחות של בית-מרקחת ממדפים רדומים, התרגיל משעשע וכן מאזכר ומלמד ביטויים ומלים מתוך לשון המשנה ועוד ציון
 
למעלה