שלום... ושאלה

סלסרו

New member
שלום... ושאלה

יצא לי לראות את הפורום הזה באקראי. אני גר בNY, חשוף לNLP בערך 10 שנים, והייתי תחת הרושם שבארץ התחום כמעט שלא קיים, כך שרציתי לברך על היוזמה. שאלה "קטנה": מישהו כאן חקר את ההבדלים בין אנגלית לעברית ביחס לNLP והיפנוזה? או יכול להפנות אותי לאיזה מחקר בנושא? לשאלה יש הרבה אספקטים: - הדפוסים הלשוניים הם שונים, הן מבחינת הדקדוק והן מבחינת התחביר, דבר שיכול להשפיע בהמון צורות - המטאפורות, הן הלנגוויסטיות והן החברתיות שונות - הצורה שבה מביעים presuppositions כנראה שונה במקצת ויתכן שגם Sleight of Mouth יהיה שונה - phonetic ambiguity ברור שיהיה שונה - עוד אסקפטים שלא עולים לי בראש כרגע... בתודה מראש, צבי
 
שלום צבי

התחום בארץ דיי בתחתונים, אחת הסיבות הן שלפי החוק בארץ אסור לעשות היפנוזה -(חוץ מפסיכולוג קליני, רופא ורופא שיניים) ואז אפשר "להוריד" את כל החלק הזה. לגבי מחקרים, לא ידוע לי בכלל על מחקרים שנעשו בארץ בנושא. כיום ישנם שני בתי ספר שמלמדים NLP אך הטכניקות שלהם יחסית למה שקורה בעולם כיום הן מעט מיושנות אם כי עדיין עובדות. ישנם גם מפוזרים הרבה אנשים שעשו ולמדו NLP בחו"ל ומשתמשים בזה בארץ. בנוגע לשפה בהחלט ישנם בעיות אך ברגע שיש לאדם מיומנות מסויימת הוא מוצא את הדרך לתרגם את אותה המיומנות לשימוש בשפה אחרת. בתכנון קבוצת תרגול שגם תרד לעומק השפה העברית בדרך לתרגום החומר הדיקדוקי של NLP. בכבוד רב מיק. רוח מדבר
 
למעלה