שלום. יש לי שאלה בקשר למילה "תכלס"

שלום. יש לי שאלה בקשר למילה "תכלס"

לפי שהבנתי עד כה, זו ההגייה היידישאית למילה "תכלית" בשפה העברית.

האם זו מילה יחסית "חדשה" בשפת היידיש ?
כלומר, האם היה שמוש במילה זו למשל בגרמניה, לפני שעלו לארץ,
או זו מילה שנכנסה ל"יידיש", רק בישראל.

השאלה שלי נובעת מכך,
שמעתי גרמני, לא יהודי, לא בישראל - משתמש ב"תכלס" במובן המקובל "תכלית".

האם יש סיכוי שזו מילה גרמנית שאומצה ע"י היידיש,
או שיש לו חברים יהודים, והוא למד זאת מהם (זו מחשבה שעלתה בי בזמן הכתיבה).

תודה.
 

מיכי 10

Member
כיוון שעדיין לא ענו לך, אנסה את המעט שֶאֲני

יכולה.

לדעתי זו, אכן, ההגייה היידישאית למילה "תכלית" העברית.
היא לא חדשה בכלל ביידיש. (חדש זה יחסי, אבל היא בשימוש בוודאי כבר עשרות שנים).

בגרמניה אני לא יודעת אם היא היתה בשימוש בכלל. נראֶה לי דווקא שלא! כי למשל אצלנו במשפחה, לא השתמשו בה כלל. השתמשו במילה הגרמנית ל'תכלית' - Zweck, או 'תכליתי' - praktich.

לדעתי אותו גרמני למד את המילה ממישהו דובר יידיש. היום זאת באמת לא בעיה. כמו שאנחנו לומדים סלנג של שפות שונות מֵחברים וממקורות שונים.
היום את יכולה אפילו לראות כתובוֹת בעברית בארצות שונות, בהן בִּקרו ישראלים. כמו למשל בהודו...

שבת שלום,
מיכל.
 

kabeemulo

New member
הי מיכל, אנא ראי תגובתי מתחת


ו"תכליתי" בגרמנית – praktisch.
 

kabeemulo

New member
תשובות חלקיות:

תַּכְֿלִיתֿ (נהגה tákhles) זו מלה ביידיש ששאולה מה"תכלית" העברית. אני יכול רק להניח שהמלה נמצאת ביידיש מזה מאות שנים, ושלא מדובר במלה שהיידיש שאלה מן העברית החדשה (אני תוהה אם בכלל יש מלים שאולות ביידיש מן העברית החדשה. מן הסתם במעט היידיש שמדוברת בישראל יש. לא יודע אם ביידיש ה"כללית". ואני תוהה גם אילו תהליכים פונולוגיים עוברים על מלים שאולות חדשות ביידיש, אם ישנן: לא ברור לי שאם היידיש היתה שואלת מן העברית את המלה "תכלית" היום היא היתה נהגית "תכלס"). והרי ה"תכל'ס" בעברית החדשה שאולה בבירור מהיידיש – לכן ההגיה "תכלס" ולא "תכלית"!

המלה tacheles קיימת בסלנג הגרמני, לא במשמעות "תכלית" כי אם "בתכליתיות", בביטויים כמו "לדבר תכל'ס" (tacheles reden). אני לא יודע כמה זמן זה כבר קיים בסלנג הגרמני, אבל זה הגיע לשם מהיידיש, אז כנראה לא מעט.
 
תודה רבה. מעניינת התוספת בקשר

ל"תכלס" בשפה הגרמנית.

ההנחה הכללית היא ששפה בד"כ מושפעת משפת המקום שבו מדברים אותה.
כלומר, אם יידיש היא "שפת היהודים האשכנזים", אז יידיש הייתה מושפעת
למשל, מגרמנית ..אבל בעצם, אין סיבה שלא יהיה מעבר הפוך: מיידיש לגרמנית.

אני בכל מקרה אשאל את האיש שהשתמש ב "תכלס".

תודה שוב.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אבל היחסים אינם סימטריים כשיש מיעוט בדלני

 

מיכי 10

Member
לא ידעתי שהמילה 'תכלס' קיימת ביידיש כבר

עד כדי כך הרבה זמן.
אבל כן ברור לי שהמילה הסלנגית "תכלס", הגיעה לעברית מהיידיש.
(ואת הסלנג הגרמני הזה, שכמובן אינו מופיע במילונים שברשותי, כלל לא הכרתי).
 

מיכי 10

Member
תודה


קראתי קצת ועברתי על חלק מהמילים. לא הכל ברור לי שם בהעברה בין השפות, אבל זה בהחלט מעניין.
שמרתי בתיקיית "עברית" במחשב שלי. :)
 

DoronModan

New member
קשה להאמין שנכנסה ליידיש רק בארץ

רציתי לנמק זאת בכך שאני זוכרר את המילה הזו במחזה 'מירל'ה אפרת' ששמעתי ברדיו בנעוריי ביידיש. אבל מקריאה באינטרנט מסתבר שהכינו למחזה גרסה מתורגמת ליידיש מעברית (מעיבוד שנעשה קודם לכן מיידיש לעברית). כך שהנימוק הזה לא תקף.
ועדין נראה לי סביר שהמילה יותר ותיקה.
 
אגב, בברלין היתה גלריה בשם "תכלס"

כתבו וביטאו את זה עם e נוספת: Tacheles, בדיוק כמו שכתב kabeemulo.
 
למעלה