במקום לתרגם, אפשר להתעלם.
הסמלון אמנם חמוד ושובה לב, אבל באנגלית לא אומר: blueprint curly-simbol tapuz.co.il, אלא blueprint at tapuz.co.il. וכך ניתן לעשות גם בעברית. כשאנו אומרים "באתר תפוז" (קויל), כולם מבינים למה הכוונה. באותה קלות ניתן להגיד "כתובת הדואר שלי היא: בלופרינט בתפוז." (קויל) הרי כשמתרגמים, דבר ראשון שמקפידים עליו היא משמעות הדברים, אז @ = ב.. ושלום על ישראל.