שלום לכולם
.

mystery duck

New member
שלום לכולם ../images/Emo63.gif.

לפני כמה זמן חשבתי על רעיון: לתרגם ספר לימודי בתחום הרפואה מאנגלית לעברית. כמו כן ישנם ספרים של סופר שאני אוהבת שלא יצאו לאור בעברית ורציתי לנסות ולתרגם גם אותם. אין לי ניסיון בתחום ורציתי לדעת מה בדיוק אני צריכה לדעת: מה כולל התהליך, תמלוגים, האם לעשות את זה דרך הוצאה לאור מראש או לתרגם ולמצוא הוצאה לאור אח"כ. האם בכלל כדאי לי בתור מתרגמת ללא ניסיון אפילו להתחיל בכל התהליך? יש לי אנגלית ברמה גבוהה (אמנם לא שפת אם אבל קרוב) וידע רפואי שיכול לעזור. אשמח מאוד אם תוכלו לעזור לי עם עצות מנסיונכם. בתודה מראש. mystery
 

feldrave

New member
יש כמה מאמרים טובים בנושא באתר של

פורום תרגום ועריכה בנענע. ראי קישור מצורף.
 

ramihann

New member
לפני כמה זמן חשבתי על רעיון

לפתוח שירות של ניתוחי מוח מוזלים. זה עובד ככה: הפציינט מגיע לניתוח עם מוח של איש ויוצא עם מוח של אפרוח. מה דעתכם? אני יודע להסתכל לגמרי לבד בתמונות של מוח באנציקלופדיה הרפואית ואפילו מצאתי באינטרנט אתר עם קטלוג של כלי-עבודה למנתחים (יש גם יד שנייה). שמעתי שיש עכשיו מכשיר לייזר שממש עושה לבד את כל העבודה. יש לי שכן שעבד פעם בניקיון בחדרי ניתוח. הוא יודע לאבחן, לפי צבע, מרקם, ריח וטעם, את הפסולת על רצפת חדר הניתוח ולשייך אותה לאיבר בגוף ולסוג הניתוח שבוצע במקום. הוא מוכן להצטרף אלי בתור המומחה המקצועי. חוץ מזה אני גם רוצה לייבא לארץ סידרה של ממתקים שאני מאוד אוהב שמייצרים בהודו מגללים של פרות קדושות. מה אתם אומרים? נכון שיש לי כל מה שאני צריך כדי לפתוח עסק? האם אתם סבורים שאוכל לקבל סיוע ממשלתי לעסק כזה? האם אני צריך לחשוש מהתנגדות של משרד הבריאות או של קופות החולים בעניין ניתוחי המוח המוזלים? שימו לב לשם הקוד שלי - הניק המדליק!!! מיסטרי דאק - ברווז הרפאים!!! נכון שאני ממש אינטליגנטי???
 

mystery duck

New member
לפחות אני לא אדם עצוב וממורמר...

היה לי רעיון. הוא עדיין רעיון. אולי יום אחד אני אפילו אוכל להגשים אותו. הדבר הראשון שעשיתי, לפני הכל, היה לפנות לפורום שהאנשים בו אולי יכולים לתת לי עצות איך לנסות ולהפוך את הרעיון שלי למציאות. לצערי נתקלתי בדרך באדם קשה, טיפש, עצוב וממורמר שעבר כנראה את אחד מניתוחי המוח המפורסמים שלו ויצא עם מוח של אפרוח, אופי של עכברוש ושנינות של כפית. שכל מה שיש לו לעשות בחיים זה לרדת על אנשים שבסך הכל שאלו שאלה. למזלי הרב אנשים כאלה לא מטרידים אותי במיוחד. כל מה שיש לי להגיד הוא שבאמת חבל לי עליך. אולי לך אין רעיונות וקשה לך שלאחרים יש. אולי אתה סתם כועס על החיים מפני שלא אפשרו לך לעשות מה שרצית. אולי היה לך יום קשה בעבודה ובמקום להוציא את זה על האישה והילדים (או על כל אדם אהוב) בחרת להוציא את זה על דמות אלמונית עם ניק משעשע מהאינטרנט. ובמקרה זה אני מקבל על עצמי את התפקיד של הגנת יקיריך מפני חרצובות לשונך. אני רק מקוה שתמצא סיפוק במה שאתה עושה ותהיה מאושר. ולפחות לי יש ניק מקורי... mystery duck. נ.ב. mystery=מיסתורין ולא רפאים. "אני ramihann ואני אפילו לא מסוגל לתרגם מילה אחת נכון מאנגלית... נכון שאני ממש אינטיליגנטי???"
 

Boojie

New member
ברווז יקר,

רמי, בדרכו העוקצנית משהו, העלה פה נקודה שיש בה הרבה צדק, והייתי ממליצה לך לקרוא את דבריו ברצינות, גם אם הם מרגיזים אותך. תרגום ספרי רפואה הוא דבר קשה מאד, גם אם יש לך ידע ברפואה. ידע ברפואה אינו דומה כלל לידע בתרגום רפואה, שדורש להכיר את המונחים באנגלית ובעברית, לדעת מה המינוח המקובל בקרב הרופאים, מה המינוח המקובל במילונים המקצועיים, מה המינוח המקובל באקדמיה, ושיהיה לך מושג איזה להעדיף בכל מקרה ומקרה. כל תרגום של חומר מקצועי דורש ידע מתמחה רב מעבר לידע באותו תחום מקצועי. באופן כללי, צריך לקחת בחשבון שתרגום, למרות שזה אולי לא נראה כך, הוא מקצוע עם רמת התמחות גבוהה, ורעיון יפה זה פשוט לא מספיק. צריכה להיות לך היכולת המקצועית, שעליה, לפחות ממה שסיפרת, אנחנו לא ממש יודעים הרבה. מעבר לזה, נראה שאתה פשוט לא מודע לכמות הברדק שכרוכה ברעיון שהעלית, ולסיכוי הנמוך מאד שדבר כזה גם יהיה רווחי (ספרי לימוד מתעדכנים על בסיס קבוע, מה שמחייב תרגום מחדש בכל פעם שיוצאת מהדורה חדשה. כדי להוציא אותם, צריך לקנות זכויות, לתרגם, לערוך, להגיה, לעמד, להדפיס ולהפיץ, וכאדם פרטי כל זה לא יהיה לך קל. במיוחד ההפצה). כך שאני לא פוסלת את הרעיון על הסף, אבל נראה לי שיש כמה נקודות שלא ממש התייחסת אליהן. וכמו שאמרתי, שווה להקשיב לדבריו של רמי, למרות שהוא נוטה לנסח אותם בצורה שלא תמיד נעימה.
 

Boojie

New member
אופס, רק עכשיו שמתי לב שאת בעצם

ברווזה...
התנצלותי.
 

ramihann

New member
ברווזים, ברווזים!

אני מנחש שהידע הרפואי המסויים שיש לך הוא מתחום הפסיכו-לוגיה - רק פסיכו-לוגים נוהגים לעשות אבחנה בשלט-רחוק ולפרסם את המסקנות וההתוויה שלהם ללא כל בדיקה ממשית. חבל רק שלא צרפת מרשם לתרופות (פרוזאק יכול לעזור בימים אלה לכל אחד). אפרופו - למה לך להתאמץ לתרגם ספרים? הקימי לך אתר באינטרנט לאבחנות פסיכולוגיות "אינסטנט" עם התווייה וחלוקת תרופות ותעשי מיליונים! "אופי של עכברוש" - הסבירי, פרטי ונמקי. "שנינות של כפית" - לשנינות, כמו לטנגו, צריכים שניים: זה ש-"משתנן" וזה שצריך להבין. לא תמיד זה עובד גם בצד השני. "אדם קשה, טיפש, עצוב וממורמר" - נו טוף... החיים קשים. אין לי רעיונות? אולי בגלל זה אני מתפרנס (בין היתר) מרעיונאות (קופירייטינג)? אשתי והילדים מודים לך על שנחלצת להגנתם. אשתי מבקשת למסור לך שרק בזכותך היא לא חטפה מכות בסוף השבוע, והילדים יצאו מן המחבוא ונשמו לרווחה. אגב, את צו ההרחקה מן הבית, או את צו האשפוז של הפסיכי-אטר המחוזי (גם את זה אתם אוהבים לעשות בשלט-רחוק, פחדנים), אשתי מבקשת שתעבירי ישירות אליה והיא כבר תדאג לביצוע. ולסיום, אולי את יכולה להסביר לי את מקור הביטוי "ברווז עיתונאי"??? ועוד משהו: אם זה צולע כמו ברווז, מגעגע כמו ברווז ונראה כמו ברווז, זה בטח ברווז...
 

Boojie

New member
רמי, ידידי, אנא אל תשמיץ

תחומים מדעיים ככה סתם. אף פסיכולוג שמכבד את עצמו לא יתן אבחנות בשלט רחוק. לעולם. אחרי כמה שנים טובות של לימודי פסיכולוגיה, יש לי די והותר דברים שליליים להגיד על פסיכולוגיה, אבל זה בהחלט לא אחד מהם. זה שיש שרלטנים? אין תחום שאין בו שרלטנים, ואין סיבה שפסיכולוגיה תהיה שונה משאר התחומים בעולם. אני אדגיש שוב: פסיכולוג שמכבד את עצמו לא נותן אבחנות בשלט רחוק. כנ"ל, כמובן, גם לגבי פסיכיאטרים, שנראה שאתה מערבב אותם עם פסיכולוגים. בימינו כל נושא האשפוז בכפייה מוסדר ומתוקנן הרבה יותר מבעבר (ואכן, היו שערוריות מחרידות בנושא כשנעשה שימוש בכלי הזה בצורה לחלוטין לא סבירה), ואף פסיכיאטר מחוזי לא יעלה בדעתו לעשות שטויות כפי שנעשו בעבר, ואני במכוון לא מזכירה שמות. פסיכיאטר שמכבד את עצמו, כמו כל רופא אחר שמכבד את עצמו (ופסיכיאטר הוא רופא), לא יעלה בדעתו לתת מרשמים, אבחנות או כל דבר אחר בשלט רחוק. לא צריך סתם להשמיץ תחום שלם.
 

nutmeg

New member
גם בתחום התרגום

לא חסר שרלילנים. תודה לאל שלפחות אני מתעניינת בתחום כתחביב ולא מתרגמת לפרנסתי. באמת חיים קשים... אוי!
 

mystery duck

New member
ועכשיו ברצינות...

רמי. במשך כל היום, אני מודה ומתוודה, היו לי רגשות חרטה עמוקים על הצורה שהגבתי בה. אני גם מודה ששיקרתי - אנשים שיורדים עלי מבלי להכיר אותי כן מטרידים אותי. ואפילו מאוד. רק לאחרונה התחלתי להתעניין בתחום התרגום, וזאת עקב קריאה של מספר ספרים (ברובם פרוזה ופנטסיה) בשפה האנגלית, שמאוד נהניתי מהם ורציתי שגם לחברי, שלחלקם אנגלית ברמות נמוכות יחסית, וכמובן גם לאנשים אחרים, תהיה האפשרות להנות מהספרים הללו. הרעיון לתרגם ספר הקשור לרפואה עלה במקרה, בעת שמספר חברים שלי התחילו ללמוד בקורס פראמדיקים. אין אף תרגום לעברית של הספרים בהם משתמשים ללימוד בקורסים הללו. נכון - זה אולי לא נבון מבחינה כלכלית (משום שספרים אלו מתחלפים בקצב מהיר) ואולי אין לי שום זכות להתיימר להצליח במלאכה, אבל אני חושבת שראוי שיהיה לפחות ספר אחד בעברית. גם אם שמי לא יהיה עליו כמתרגמת - ראוי שתרגום זה יצא לאור. הידע שלי בתחום מרפואה אינו קשור כלל לפסיכולוגיה (שזה אגב תחום מרתק ומעניין ואין שום סיבה לפגוע בכבודם של העוסקים בו. אבל זה נושא לדיון אחר), אלא בא ממספר שנות התנדבות כחובשת במד"א וממספר קורסים בנושא רפואה שהשתתפתי בהם. כמו כן, אחד מידידי משפחתי הקרובים, שהוא כירורג במקצועו הסכים, במידה ואחליט להמשיך בפרוייקט הזה, לשמש כיועץ למינוחים רפואיים. אני בזאת מתנצלת על כל הדברים שהטחתי בך, אני בדרך כלל לא נוהגת להעליב אנשים שאיני מכירה - גם אם הם היו מאוד לא הוגנים כלפי. משום מה הודעתך הוציאה את כל הרוע שבי. מה עוד שלא הייתה לי שום זכות לערב בעניין את משפחתך - מסור גם להם את התנצלותי הכנה. אני תמיד מוכנה לשמוע ביקורת ועצות מאנשים בוגרים וחכמים ממני - אך אין שום סיבה להעליב - בעיקר לנוכח העובדה שאתה לא יודע כלום עלי ועל חיי. אם יש לך עצות מעשיות או הסברים לגבי תהליכי התרגום וההוצאה לאור אני אשמח לשמוע. אם לא, אני מבקשת שתניח לי לנפשי. לא פניתי לפורום הזה כדי שיעליבו אותי. mystery
 

יצהר

New member
בהצלחה

ברווזונת יקרה, שאלת שאלה לגיטימית וקיבלת גשם של בוץ (אם להשתמש במינוח עדין). לצערי יש גם תגובות גועליות, מתנשאות ודוחות כאלה כאן בפורום, ולשמחתי - הן מעטות. מכל מקום - אני מקווה שההתנצלות תסגור את הפרשה, ושתזכי לכל העזרה הנדרשת. בהצלחה במים הקרים
 

zimes

New member
רמי - שאלה רצינית

האמת - אני לא בטוחה שיש לי כח להכנס לדיון הזה, אבל בוא ננסה - אני מקבלת את מה שאתה אומר על תרגום כמקצוע (או יותר נכון, את מה שבוג´י אמרה. זה היה נעים יותר להבנה
), ובכ"ז - האם אתה משוכנע שמי שלא סיים לימודי תרגום לא מסוגל לתרגם? אני חושבת שיש חיה כזו - איש מקצוע ללא תעודה, בתחומים רבים. ויותר מזה: שרבים הם בעלי התעודה שהם אנשי מקצוע גרועים.
 

Kalla

New member
נראה לי שהם התכוונו

יותר לידע ולנסיון בתחום ולא ללימודים רשמיים. ברור שתעודה המעידה על סיום לימודי מקצוע מסוים לא מעידה על מקצועיות, וגם להיפך.
 

ramihann

New member
לא דיברתי על תעודה

ולא התכוונתי לכישורים פורמאליים. אני עוסק בתרגום כמעט 20 שנה ואין לי תעודה רשמית בנושא (אם כי למדתי אנגלית משפטית באוניברסיטה). הדיפלומה היחידה שיש לי היא בתחום המינהל המלונאי. מה שמקומם אותי זו הגישה הישראלית החפיפניקית: כל אחד כאן חושב שהוא יכול לעסוק בכל נושא, להקים כל עסק בכל תחום, ואם אפשר - אז ללכת על בטוח, כלומר להיכנס לתחום שכבר ממילא מוצף. בדיחה יהודית ידועה ידועה מציגה את השאלה: מה ההבדל בין יזם עסקי יהודי ליזם עסקי גוי? הגוי מגיע לעיר חדשה, מברר איזה סוג של עסק עוד לא קיים במקום, מגלה שבמרכז העיר אין (נאמר) אף סנדלריה, הולך ולומד סנדלרות, חוזר העירה, פותח סנדלריה ורואה ברכה בעמלו. מה עושה היהודי? מגיע לעיר חדשה, שואל "איזה עסק הולך כאן הכי טוב?" מגלה שהעסק המצליח ביותר במרכז העיר היא המכולת המקומית, פותח ממול עוד מכולת (בלי שום ידע בנושא), מוכר הכל בחצי מחיר ומקווה שיהיה טוב. אם ניקח דוגמה יותר עכשווית, אני בטוח שאם יתבצע סקר מסודר בנושא, יתברר שכל ישראלי שלישי ממין זכר בגילאים שבין 16 ל-28 עוסק למחייתו בתקליטנות. כל אחד בארץ רוצה להיות דיג´יי. ומה הבעייה? הולכים לשתיים-שלוש חתונות, לומדים מה הולך, קונים כמה דיסקים, שוכרים ציוד הגברה, מפרסמים (או משלמים שוחד למי שצריך), שוברים את מחיר השוק ומתחילים לעבוד. הדינמיקה הזו קיימת כמעט בכל התחומים. תמיד מגיע הגאון התורן שמחליט שהוא יעשה את זה יותר טוב, יותר מהר והכי חשוב - יותר בזול, ולעזאזל עם כל אלה שמנסים להתפרנס באותו סקטור כבר שנים רבות. ולעצם העניין, הסיבה לתגובה המשתלחת שלי היתה היוהרה (הבלתי-מכוונת, אני חייב להודות) שעלתה מן השאלה המקורית. באה בחורה (שאין לי נגדה שום דבר אישי) ושואלת שאלה תמימה - אם כדאי לה להתחיל לעסוק בתרגום והוצאה לאור של חומר רפואי (מן הסתם, התחום המסובך והקשה ביותר מכל תחומי התרגום המקצועי). אין לה ידע בתרגום, אין לה ידע ממשי ברפואה (כך מסתבר - היא היתה מתנדבת במד"א, נו באמת...), אין לה שום יתרון בנושא השליטה בשפות ואין לה שום מושג בתהליכי הוצאה לאור. אז למה, לעזאזל, את רוצה לעסוק דווקא בתחום הזה? איפה ההגיון? איפה הצניעות? למה שלא תנסי, קודם כל, לתרגם חומר קצת יותר פשוט - תעודות רפואיות, לדוגמה. למה שלא תנסי להיכנס לעבוד כשכירה/מתלמדת/סטאז´רית בגוף כלשהו שכבר עוסק ומתמחה בנושא? מאיפה החוצפה, מאיפה עזות המצח הזו - ללכת וישר להקים עסק עצמאי בתחום התרגום הרפואי? ולמה אני מתרגז? מכיוון שמי שנמצא בתחום התרגום הטכני, כמוני, כבר שנים רבות, זוכר היטב את הסיפור הידוע על מה שקרה לאחר ביטול פרוייקט ה-"לביא" אי שם באמצע שנות השמונים. מבין אלפי המפוטרים שנפלטו בעקבות ביטול הפרוייקט מן התעשייה האווירית ויתר התעשיות הבטחוניות היו כמה עשרות שבאו לשוק הפתוח עם מודעות גבוהה לנושא התיעוד הטכני - נושא שזכה אז, בפעם הראשונה, להכרה רצינית. החבר´ה האלה לקחו את כספי הפיצויים שלהם ותוך מספר חודשים צצו בשוק עשרות משרדים חדשים שהציעו שירותי תרגום, כתיבה טכנית והוצאה לאור. אלא מה? כמות העבודה בשוק לא גדלה, ואפילו הצטמצמה בעקבות ביטול הפרוייקט האמור. אז מה קרה? כל החבר´ה האלה שזה מקרוב באו היו חייבים להתחרות במשרדים הוותיקים על כמות מצומצמת ממילא של פרוייקטים, והתחילה כזו תחרות שהמילה "פרועה" לא משקפת בכלל את מה שהתחולל שם. אם, למשל, חמישה משרדים מבוססים ניגשו למכרז והגישו הצעות שנעו בין 28,000 דולר ל-32,000 דולר, בא אחד המשרדים הקטנים וגנב את העבודה במחיר של 3,000 דולר (כן! אני לא טועה!). לכולם היה ברור שהוא "מביא כסף מהבית" כדי לממן את הפרוייקט ושהוא לא מרוויח אלא עושה מאמץ "לשים רגל" בתחום, אבל משרד הבטחון, ויתר ספקי העבודה הגדולים, ממש שפשפו את הידיים ונהנו מן המצב. סוף סוף אפשר להוציא פרוייקטים בזול! סוף סוף תרד רמת המחירים! אבל מה קרה? לשלם למתרגמים/קלדניות/כתבים טכניים/דפסים/כורכים וכו´ צריך? לקנות נייר צריך? מחשבים ומדפסות צריך? הוצאות משרד יש? אז מאיפה משלמים את הכל אם המחיר של הפרוייקט אינו מכסה אפילו את העלויות? עד כמה משרד קטן יכול להמשיך ולממן את עצמו מן ההון העצמי שלו בלי להרוויח? בקיצור, החבר´ה הקטנים התחילו ליפול ולהעלם מן השוק אחד אחרי השני, אפילו בלי להשלים את הפרוייקטים בהם זכו ומשרד הבטחון מצא את עצמו ניצב בפני שוקת שבורה וחדל מן ההרגל המגונה של הענקת מכרזים למציעי הצעות בלתי-סבירות. אבל מה עוד קרה? הקטנים ההיסטריים שנפלו הספיקו להפיל עוד קודם לכן את הגדולים והוותיקים, וכך נפגעו מאות ואלפי אנשי מקצוע שנאלצו לחפש לעצמם תעסוקה אחרת. אז זה מה שקורה כשאנשים נכנסים לתחומים שאין להם שום ידע לגביהם, ומנסים בכוח להתקיים - אפילו בתנאים בלתי-כלכליים בעליל - ותוך כדי כך גורמים נזק בלתי הפיך לעסקים ותיקים ומבוססים שלא חטאו ולא פשעו. ולכן אני כועס, ואני מקווה שחברי הפורום מצליחים לראות את הקשר בין הדברים.
 

Boojie

New member
אני מסכימה עם מה שכתבת

וחושבת שהתפיסה של תרגום כתחום לא מקצועי שכל מי שיודע אנגלית ברמה סבירה יכול לעסוק בו היא רעה חולה של התחום שיקח הרבה זמן עד שנצליח לרפא, אני רק חושבת שתגובה ידידותית יותר תצליח יותר. בסך הכל, הברווזה נתונה לאותה אשליה שהרבה אנשים נתונים לה, שתרגום זה משהו שאפשר לעשות גם בלי ידע ונסיון, וזו לא ממש אשמתה שזו התפיסה שלה את התחום. אני חושבת שהסבר ידידותי ומפורט לגבי הסיבות שזה לא רעיון טוב היה מגיע רחוק יותר. נושא "שבירת השוק" הוא נושא כואב, במיוחד בתחום שאני עוסקת בו (תרגום ספרותי מד"ב ופנטזיה). בתחום הזה תעריפי התרגום הם בין הנמוכים הקיימים (כי זה תחום לא מאד רווחי), ויש בעייה רצינית להתמקח, כי תמיד יכולים להגיד לך, "לא רוצה לעבוד בתחום הזה? יש לי פה חמישה סטודנטים שישמחו לעבוד בסכום הזה". התוצאה, כמובן, בהתאם, אבל להוצאות זה לא תמיד משנה. אבל אנחנו, המתרגמים שלוקחים את עצמנו ברצינות, נצטרך לעבוד קשה מאד כדי לשנות את זה - גם את הנכונות לקחת חובבנים לבצע את העבודה, בלי התייחסות לתוצאות, וגם את התפיסה של אנשים רבים שתרגום זה לא ממש משהו שדורש התמקצעות. חלק מזה לא בידיים שלנו. חלק מזה בידיים של לקוחות הקצה, שכל עוד הם לא דורשים איכות, הם גם לא יקבלו אותה. אגב, הבעייה מופיעה במלוא חריפותה בתרגום כתוביות, ששם באמת המצב עגום. וקשה מאד לראות איך הלקוחות ולקוחות הקצה ישנו את הגישה שלהם. זה לא שמישהו יתנתק מהכבלים בגלל תרגומים לא טובים.
 
למעלה