שלום לפורום - עזרה בתרגום

שְׁבָא

New member
שלום לפורום - עזרה בתרגום

אני מתרגמת ספר בנושא אבולוציה, ואשמח לקצת עזרה. אני אתחיל בשלושה מונחים ובהמשך בוודאי יהיו לי עוד. 1. survival of the fittest - איך מקובל לתרגם fittest ? 2. group selection - הכוונה לוריאציה על תיאורית האבולוציה של דרווין שגורסת שמה שמניע את האבולוציה הוא טובת הקבוצה, ולאו דווקא טובת הפרט והעברת הגנים שלו. 3. תאי germline - זה קצת מבלבל, משום שבטקסט מופיעים גם germ cells. מצד שני נאמר שתאי germline מייצרים תאי זרע וביצית ולכן אולי זה אותו דבר כמו germ cell, כלומר "תאי נבט". 4. recombination - התהליך של חילופי גנים בין שני כרומוזומים רגע לפני שהתא מתחלק. האם יש לזה מונח בעברית? תודה לכם
 

amni

New member
רוב המונחים לא "מוסכמים"

יש מעט מונחים שהם פחות או יותר מוסכמים אך ספק אם תקבלי פה תשובה מדוייקת בנידון. הדרך היחידה הנוכרת לי היא שתקראי שני ספרים מתורגמים לעברית ותראי מונחים שיש בהם שימוש חוזר רב. לגבי מונחים שאינם מוסכמים תתרגמי כטוב בעיניך ובלבד שתהיי ברורה ושיטתית. אכב, רוב המילים לא צריך לתרגם אלא רק לעברת את הפונטיקה הלועזית שלהם (כמו שלא מתרגמים את המילה TELEVISION אלא מעברתים את הפונטיקה שלה ל"טלוויזיה"). 1 הייתי מציע לתרגם ל"שרידות הסתגלן" (ה נ הסופית בעברית מבטאת הקצנה, כמו "לאומן" או "שמאלן"). 2 הייתי מתרגם "ברירה קבוצתית" 3 לא הבנתי. 4 הייתי מתרגם "שיחלוף".
 

שְׁבָא

New member
לגבי 3 הכוונה היא

שבספר מופיע המונח germline כסוג של תאים. גם המונח germ cell מופיע מדי פעם, והתרגום שלו לעברית הוא "תאי נבט". אני מתלבטת מה הכוונה ב germline, ואולי אלה אותם תאים. אבל אני לא בטוחה ולכן מתייעצת. אמני, תודה על ההצעות היפות. אם מישהו מכיר עוד מילים מקובלות שמופיעות בספרים (טובים) בעברית אשמח לשמוע גם אותן.
 

meteorite

New member
germline

לא בטוח שזה יעזור: יש פה הגדרה באנגלית של germline The continuation of a set of genetic information from one generation to the next ועוד קישור ובטח יש עוד ב-google
 

meteorite

New member
ובעצם

ובעצם, זו ההגדרה של germ cell אז אולי אין הבדל עקרוני Any cell of the germ line. Germ cells are the reproductive cells and include the egg and sperm cells
 

שְׁבָא

New member
כן, לפי ההסבר זה מאד דומה. יש הבדל

דק אבל ממה שאני רואה בספר הוא משתמש בהם כמעט כמלים נרדפות.
 

SilentMike

New member
ככל הידוע לי:

1. שרידת הכשירים ביותר. במקרים של התייחסות חוזרת יש לשקול בין המונחים "כשיר" ו-"כשיר ביותר" לפי ההקשר. 2. ברירת קבוצות, לפי התרגומים של עמנואל לוטם את דוקינס. 3. לא יכול לעזור לך כאן. 4. אם הבנתי נכון הרי שמדובר בשִחלוף.
 
לגבי 4. בדרך כלל כשמדברים

על רה-קומבינציה הכוונה היא באמת ל crossover שזה שחלוף. אבל יש מצבים נוספים של רה-קומבינציה. רה-קומבינציה - מצב בו גנים משנים את מיקומם. CROSSOVER (שחלוף) - החלפת קטעי DNA מקבילים בין שני כרומוזומים הומולוגים בתהליך המיוזה.
 
למעלה