שלום לפורום

chataka

New member
שלום לפורום

שלום, אשמח לשמוע את דעתכם ועצתכם- התחלתי לתרגם ספר עיוני שנכתב במקור ביפנית, תורגם לאנגלית, אני מתרגמת מאנגלית לעברית. יש לי כמה שאלות כלליות ועקרוניות, שאינן נוגעות לבעיות תרגום ספציפיות (בשלב זה :)) נתחיל מזה- הפרויקט הוא יוזמה שלי, אני רוצה לעניין הוצאות ספרים ובתקווה למכור אותו. הכנתי רשימה של הוצאות רלוונטיות ועכשיו אני צריכה להחליט איך לפנות ומה לשלוח. אני לא יודעת האם זה בכלל מקובל לפנות ככה ביוזמה פרטית להוצאה? האם כדאי לשלוח דוגמת תרגום בפנייה הראשונה? לפנות במייל או בטלפון? עוד שאלה, נניח ו...(אני אופטימית) יש הוצאה שמעוניינת- מה טווח המחירים המקובל לתרגום של ספר? (120 עמוד) כיצד מתמחרים? ושאלה אחרונה.. הספר עוסק (גם) בתרבות יפנית, די ברור שאם אצליח להרים את הסיפור הזה, כדאי יהיה לעבוד עם יועץ או מומחה לתחום ולשפה. אשמח לשמוע אם יש כאן מתרגמים שיצא להם לעבוד עם יועץ מקצועי ולשמוע קצת על התהליך ואיך זה עובד? מקווה שזה לא כללי מדי. שיהיה יום יפה, תודה
 
מכל המקצוענים- אף אחד לא יודע../images/Emo35.gif../images/Emo35.gif

גם אותי מאוד מעניין לדעת. צ'טאקה- לגבי המחירים היה כאן שרשור בנושא, בדף הקודם.
 

chataka

New member
תודה פילפלונית

על ההפניה. מה קרה לחברי הפורום החביבים? שאלתי שאלה x rated או מה? שלומות.
 

Eldad S

New member
שלום צ'טקה,

פילפלונית כבר הפנתה אותך לפתיל בנושא תמחור, שבו כתבתי כמה הודעות ופירטתי בנושאים קרובים, וגם הפניתי להודעה שכללה את תעריפי אגודת המתרגמים. מעבר לכך - אין לי מידע בתחומים שבהם עוסקות שאר שאלותייך.
 

chataka

New member
תודה על התגובה אלדד

נראה לי שהבנתי. שיהיה לכולכם פרנסה וכבוד בשפע אולי עוד נתראה
 

Eldad S

New member
../images/Emo92.gif

אולי עוד תגענה תשובות נוספות. בכל מקרה, היה לי חשוב שתביני שעצם העובדה שאין תשובות אינה מעידה על חוסר התייחסות: לפעמים נשאלת כאן שאלה בנושא שלאנשים אין כל כך מה לתרום בעניינו. את מוזמנת להמשיך לבקר, לשאול, לענות, להגיב וכו'.
 

א י ל ה

New member
שלום לצ'טקה

קודמכול, ברכות על היוזמה, ובהצלחה. :) אם מקובל או לא מקובל לפנות להוצאה עם יוזמה פרטית כזאת, אני לא יודעת, אבל אני בטוחה שאין לך מה להפסיד מלנסות. מכסימום יגידו לך לא. אני אישית הייתי פונה בטלפון ומשם מגלגלת את זה הלאה. אני יודעת שלפני כשלוש שנים חיברתי בין לקוחה שפנתה אליי לבין ההוצאה שאני עובדת איתה, והספר אכן ראה אור ונמצא בחנויות, אבל... זה לא שההוצאה שילמה לה. זו היא ששילמה להוצאה שתוציא את הספר. בכל מקרה, אם הספר יעניין את ההוצאה, אתם תצטרכו להגיע ביניכם לדיל שהכי יתאים לשניכם. אין כאן כלל שלפיו "זה הולך". זה כל מקרה לגופו, בהתאם לנסיבות של הספר, ההוצאה ובעל הספר... וכמובן, יהיה צורך להשיג אישור לתרגום ולהוצאה לאור מהסופר ומההוצאה המקורית שלו ביפן, מין הסתם. בקשר לתמחור - הוצאות ספרים משלמות לפי גיליון דפוס, כלומר 24,000 תווים. כמה מקבלים על כל גיליון כזה? זה, שוב, אישי ונקבע במו"מ בין המתרגם להוצאה. ובקשר ליועץ - לי לא יצא לעבוד בצמוד עם יועץ מקצועי. אבל אם את מחפשת יועץ כזה, אני חושבת שבאוניברסיטה העברית בירושלים יש חוג יפנית. אם אני לא טועה, יש שם בימים אלה, איזשהו אירוע יפני לכבוד יפנולוג שלהם שנקרא פרופ' אהוד הררי... אני ממש לא בטוחה בדבר הזה, זה רק איזו שמועה ששמעתי, חולפת כזאת, חצי רכילותית, כי את האיש אני מכירה אישית. זהו. מקווה שזה עוזר במשהו.
 

chataka

New member
אילה תודה רבה, אכן עוזר

גם לדעת שאין כללים עוזר :) שבת שלום
 
יש לי הרבה מה להגיד בענין

כל הכבוד על הפרוייקט שלקחת על עצמך, אבל יש לי כמה וכמה הסתייגויות. קודם כל, אם את מתרגמת את בודאי יודעת שכשמתרגמים ספר משפה לשפה חלק ממנו הולך לאיבוד. אפשר להתווכח על מה בדיוק הולך לאיבוד, אבל נדמה לי שכולם מסכימים על העובדה הבסיסית. לכן קשה לי להבין למה החלטת לתרגם ספר מתורגם. מה שאת מתרגמת מאנגלית הוא לא היצירה המקורית שנכתבה ביפנית, אלא תרגום שלה. ומה שיצא בסוף מהתרגום שלך - יש לשער שיהיה רחוק מאד מהמקור היפני. חבל מאד שתשקיעי מאמצים בעבודה שמראש אפשר לומר שהתוצאה שלה לא תהיה טובה.
על הבוטות, אבל זו דעתי. שני ספרים של מורקמי תורגמו לעברית מאנגלית - "הפיל נעלם" מאת הרוקי מורקמי תורגם מאנגלית על ידי רינה וגדעון ברוך; "דרומית לגבול מערבית לשמש" מאת הרוקי מורקמי תורדם מאנגלית על ידי יונתן פרידמן - ובשניהם הדמיון למקור, לפחות בקטעים מסוימים, קלוש. בחלק מהמקרים המתרגם לאנגלית השמיט פסקאות שלמות שחסרות כמובן גם בתרגום לעברית, ויש בעיתיות במשלב הלשוני, בדימויים, במטבעות הלשון ועוד ועוד. לשאלתך על עבודה עם (סוג של) יועץ: הספר "לדוג חלומות" לאובה מינקו תורגם לעברית על ידי רוני לוביאניקר. התרגום נעשה מאנגלית, ולפני פרסומו ניתן לפרופ' יעקב רז מאוניברסיטת תל אביב, שעשה השוואה למקור היפני. הנה ציטוט בהקשר לכך מספרו של דורון ב. כהן "יש לך משהו לקרוא?": "ההוצאה היטיבה לעשות כשנתנה את התרגום לפרופ' יעקב רז לצורך ההשואה למקור, אך מידת ההשפעה שיכולה להיות לבדיקה כזו על התרגום היא מוגבלת. את הסגנון והצורה, לטוב ולרע, קובע המתרגם, ומי שבודק את מלאכתו אינו יכול להצילו מנפילה לכמה פחים. ואגב, אם כבר מתחילים במצווה מן הראוי לגמור ולתת לדובר יפנית לעשות גם את ההגהה האחרונה, כך אולי היו נמנעות טעויות מרובות בתעתיק ובניקוד של המילים היפניות. בנוסף לכך, לשון התרגום היא לעתים קורובת מגושמת ובלתי קולחת, והקושי הקיים ממילא להתמודד עם הטקסט המורכב והרחוק מתגבר עקב מעקשי התרגום" (עמ' 49). אמנם מספר המתרגמים מיפנית לעברית בארץ מועט, אך קיים: יעקב רז, שונית שחל פורת, דורון ב. כהן, עינת קופר... למה הקוראים צריכים להסתפק בתרגום "יד שניה"
 

Rivendell

New member
אני מאוד מסכימה.

ויש לי עוד הסתייגות - כשאת עושה דבר כזה על דעת עצמך, את לעולם לא יכולה לדעת אצל מי הזכויות, אם מישהו מעוניין בהן, והאם הן בכלל למכירה. את יכולה לעשות את כל תהליך התרגום המתיש והארוך, ובסוף לגלות שבעלי הזכויות בכלל לא מעוניינים למכור, או שאף מו"ל לא רוצה לקנות. לא חבל?
 

chataka

New member
:) תודה. קצת בשר לדיון.

נתחיל מהסוף- הסיבה הראשונה לכך שאני מתרגמת את הספר הזה היא אישית ואגואיסטית למדי- הוא נוגע לליבי ולתחומי העיסוק שלי ולדרך המחשבה שלי, ומהנסיון שלי- תרגום הוא דרך נפלאה להעמיק בהבנה של טקסט. אז גם אם התרגום הזה ישאר אצלי במגירה- רווח וערך גדול יש לי ממנו כבר. לגבי כל עניין הזכויות , אני מניחה שאם תמצא הוצאה שמעוניינת בספר, אחד השלבים הראשונים יהיה בירור רכישת הזכויות. אני יודעת מי בעלי הזכויות (כי ביררתי) , ואני פונה אך ורק להוצאות שאני מוצאת רלוונטיות והולמות לקונטקסט של הספר והסופר. מעבר לכך זה עניין טכני של ההוצאה להתמודד איתו. כך נראה לי. כל העניין של תרגום יד שלישית הוא נושא שאני חושבת עליו הרבה, ולכן- דנה השניה, דעתך הועילה לי מאוד כי היא נותנת לי הזדמנות לנסח את היתרונות והחסרונות לעצמי. אני מסכימה איתך, כל תרגום שאני אפיק ירחק מהמקור. אני לא מסכימה עם דעתך שמכך ניתן להסיק שהתוצאה לא תהיה טובה או שכל העניין חסר תכלית. לו היו נותנים ליעקב רז לתרגם את הספר, הייתי המאושרת באדם, גם מבלי לראות שקל מכל הסיפור, רק מהידיעה שהספר יקבל טיפול הולם. אני לא מכירה את כל שאר שמות המתרגמים מיפנית שהזכרת (חלק כן), אבל אני די בטוחה שגם מתרגם עם שליטה מושלמת ביפנית לא יוכל לתרגם את הספר כמו שצריך אם לא יבין ויפנים לעומק את הרעיונות המוצגים בו. הספר כולו עוסק במות הדיציפלינה המתמחה, ובהתאמה- כדי לתרגם אותו צריך להכיר כל הרבה תחומים מקצועיים שונים שאני בספק רב אם ימצא המתרגם המקצועי המתמחה שיוכל להתמודד עם זה. זה ספר עיוני ורב תחומי, הוא מציג תאוריה. כתוב בשפה מאוד ישירה וקלה ובהירה, ומתכוון במוצהר להיות נגיש, מצד שני הוא מאוד חריג במהות וברעיונות ובלוגיקה שלו. מבחינתי, סדרי העדיפיות הם - קודם כל הבנת המהות והיכולת לתרגמה, אח"כ נאמנות למקור. זה נכון פרטנית למילה או משפט, ונכון באופן כללי לגבי מכלול הספר. אני לא אפרט הלאה במסגרת זו, רק אומר- שit takes one to know one. אולי יש לכולכם נסיון עם החוויה הזו - של הכרות אינטואיטיבית עם שפה פנימית של טקסט. מעבר לזה- בהנאה רבה אני עושה ניסויים ותחקירים לגבי מונחי היסוד של הטקסט ביפנית, השוואות בין תרגומים שונים, ועוד אי אלו משחקים ומחקרים- על התוכן ועל הצורה. זו לא מזימת התעשרות מהירה שלי, אלא labor of love, לכן אני משקיעה את הזמן ומציקה ליועצי הסתרים שלי ביפנית בכל מקום בו יש לי ספקות לגבי התרגום האנגלי. על זה אני מוסיפה גישה מקצועית, אינטגריטי וכבוד מעל ומעבר לספר ולסופר וגם נכונות לסגת מכל הסיפור במידה וההוצאה תהיה מעוניינת אך תציע מתרגם מתאים ממני. אולי אני אקח אחוזים
 
ובכן...

קראתי את ההודעה שלך חזור וקרא. בהחלט קיבלתי את התחושה שנורא מתחשק לך לתרגם את הספר, ושאת חזק בתוך הנושא וללא ספק את רואה את עצמך כבן אדם המתאים לתרגם את הספר מפני שהנושא כל כך קרוב ללבך, ואת חוששת שאפילו מתרגם עם שליטה מושלמת ביפנית עלול לא להתאים מפני שדרושה הבנה מעמיקה של הרעיונות שבספר. למרות זאת, קשה לי להבין למה את רוצה לתרגם את הספר מכלי שני. אני לא מתרגמת ואין לי שום נסיון בזה, ובכל כשקראתי את המשפט קודם כל הבנת המהות והיכולת לתרגמה, אח"כ נאמנות למקור הרגשתי אי נוחות מסוימת. מה יקבלו הקוראים בעברית שיקראו את הספר שלך? במקום לתרגם, אולי את צריכה לכתוב את הגירסה שלך לספר? (זו שאלה רצינית, אין לי כוונה לעקוץ). וגם ומציקה ליועצי הסתרים שלי ביפנית בכל מקום בו יש לי ספקות לגבי התרגום האנגלי - זהו בדיוק, לא בטוח שבמקום שיש לך ספקות לגבי התרגום האנגלי יש בכלל מקום לספקות במקור היפני, ואולי במקומות שהמתרגם האנגלי לא השאיר מקום לספק, במקומות בהם הוא/היא נאלצ/ה לבחור באפשרות X מתוך מגוון רחב של אפשרויות שקיים במקור, את לא תעלי על זה. ועוד מחשבה שלי: נניח שהמתרגם לאנגלית פעל לפי הגישה שלך: "קודם כל הבנת המהות ואחר כך נאמנות למקור" - נניח שההצמדות שלו לטקסט היתה חופשית יותר ממה שאת מתארת לעצמך, אולי את מתרגמת יצירה מקורית של המתרגם, ולא מקור יפני מתורגם? אני מקוה שאת לא נפגעת מהשאלות שלי, אלו תהיות שעלו בי ובכל הכנות אשמח לשמוע/לקרוא מה את חושבת.
 

chataka

New member
שאלות מצויינות

אני לא יודעת. צריכה לחשוב על זה קצת. רק למען הסר ספק- אני לא נפגעת, אני שמחה על ההזדמנות לבדוק את עצמי ולשמוע דעות אחרות, לכן אני כאן :)
 
למעלה