שלום, נעים להכיר.

Pixy led

New member
שלום, נעים להכיר.

אני שמחה לראות שנפתח פורום על תרגום... זה בערך תחביב שלי. אז לפני שאני אשאל את דעתכם על תרגום חובבני שלי, הצגה עצמית קצרה: מיכל, בת חמש-עשרה, כותבת ותלמידת בי"ס (פחות או יותר)... מספיק לפעם ראשונה. *חיוך* אז הנה שיר של רוברט גרייבס שניסיתי לתרגם... הרי לפניכם, המקור והתרגום שלי: I’d Love To Be A Fairy’s Child / Robert Graves Children born of fairy stock Never need for shirt or frock, Never want for food or fire, Always get their heart’s desire: Jingle pockets full of gold, Marry when they’re seven years old. Every fairy child may keep Two strong ponies and ten sheep; All have houses, each his own, Built of brick, or granite stone; They live on cherries, they run wild – I’d love to be a fairy’s child. כמה הייתי רוצה להיות בן-פיות / רוברט גרייבס ילדים שלמשפחת פיות נולדים לעולם לא יזדקקו לבגדים, לעולם לא יחפצו באוכל או אש, יקבלו כל דבר שליבם יבקש: זהב תמיד יצלצל בכיסיהם, בגיל שבע יערכו נישואיהם. כל בן-פיות רשאי להחזיק ברשותו שני סוסי-פוני חסונים ועשר כבשים משלו לכולם בתים יש, לכל אחד משם, עשויים מלבנים, או מאבן שחם, הם אוכלים דובדבנים, ויוצאים בריצות פראיות – כמה הייתי רוצה להיות בן-פיות. תודה... פיקסי-לד.
 

metal_slug

New member
תרגום לא רע בכלל...

אני חושב ש"They run wild" לא צריך להיות מתורגם בתרגום ישיר לעברית... אולי משהו בסגנון של "רצים בשמחה", או "משתוללים" במובן של שמחה. השערה : אולי ב-"They live on cherries" הוא התכוון לעצי דובדבן? אלה פיות בסופו של דבר...
 

Pixy led

New member
נראה לי שזה "אוכלים"

מפני שהשיר מתאר כל הזמן מה שיש לבני-הפיות, ואם שמים לב - זה בעצם מה שכל ילד אנושי היה רוצה, ובאותה רוח, דובדבנים...
 

metal_slug

New member
אה, בגלל זה שאלתי

לא יודע, הביטוי "live on" לא נראה לי במקום, במובן של אכילה, כי, ותקנו אותי אם אני טועה, זה ביטוי יחסית חדש, מה גם שהוא די "סלנגי". פשוט, אין ביטויי סלנג דומים בשאר השיר... אם מישהו יכול לברר כמה זמן קיים "live on" במובן של אכילה, אפשר יהיה לדעת אם זה מתאים כאן.
 

Pixy led

New member
אני אשאל...

באמת נשמע הגיוני. אני אשאל מישהי שאני יודעת שמבינה בדברים כאלה... תודה שהפנית את תשומת לבי.
 

xetuy

New member
want = מחסור

התרגום טוב ברובו, במיוחד כי מעביר את תחושת ואווירת השיר. וכל הכבוד על החרוזים. יחד עם זאת - מספר אי דיוקים כשכותבים Never want for הכוונה היא לעולם לא יחסר להם ... לעומת never want - לעולם לא ירצו ב- run wild אין משמעות של ´ריצה´. הכוונה היא ל- להתפרע, או במובן "רך" יותר, להיות חופשי, פראי (כמו נוף פראי), בר. הבחירה של השיר - נהדרת
 

Pixy led

New member
תודה

ותודה על ההערות וההארות... אני באמת אתקן בעניין הריצות, ידעתי את זה... אבל אין לי רעיון יותר טוב.
 
למעלה