שלום, סקר קטן. אני מתרגמת כיתוביות

שרון58

New member
שלום, סקר קטן. אני מתרגמת כיתוביות

לסרט מד"ב.... באנגלית יש שמות שהם משחקי מילים האם תעדיפו תרגום לעברית או השארת השם בכיתוב עברית? נגיד kickstart (שם למשהו) בעיטת התחלה או קיקסטארט? תודה
 

EBow

New member
וואו...

ראשית, אני חייב להוריד את הכובע בפנייך. בשם כל האנשים שצפו בחומר מתורגם של מד"ב, בעיקר מסע בין-כוכבים, ותלשו את שערותיהם לנוכח הבורות שגילו המתרגמים מפעם לפעם (יצויין "יצורים ארורים מהכוכב קליגן!" הידוע לשמצה בתור תרגום ל-"Klingons" למי שמכיר), על העובדה שאת מתייעצת עם פורומנו החביב בנושא. ועכשיו לעניין - למרות שבד"כ אני מעדיף תרגומים הנאמנים למקור כמה שיותר, אני חושב שבמקרה של Kickstart אפשר אולי לתרגם את הביטוי ל"בעיטת פתיחה", כמובן בהתאם לקונטקסט (כלומר, אם מדובר בכותרת של הסרט, למשל). בלי קשר, אני מאוד נהנה מיצירתיות של מתרגמים מסוימים. לדוגמה, אני חושב שזו הייתה בחירה טובה לתרגם את "Alien" ל"הנוסע השמיני".
 

שרון58

New member
:D אני חלק מהקהילה רק לא פעילה פה

אז זהו, שזה לא כותרת של הסרט זה שמות במהלך הסרט... האם יפריע לכם לראות שם מתורגם וזה יצחיק אתכם בכל מקרה? (מן הסתם כי תעשו לבד את התרגום בראש לדעת איך זה היה באנגלית) או לכתוב כתיב בעברית ואז שוב, ההקשר היה בראש לבד, אבל אולי יותר מהיר...?
 

EBow

New member
אם מדובר בשם

נראה לי שיהיה עדיף להשאיר את זה כ"קיקסטרט".
 

oblique

New member
באמת מה לגבי יצירתיות?

אם זה שם של מישהו אז אין צורך אבל אם זה "ז'ארגון" "הזנק" יהיה התרגום הטוב ביותר לקיקסטארט.
 
דעתי בנושא ../images/Emo13.gif

דבר ראשון, כמו שכבר אמרו לך פה מעלי- כל הכבוד על ההתחשבות במי שייצפה אח"כ בכתוביות שלך... ועל היוזמה כמובן. אם יש שם בעל משמעות (ולא ניתן לתרגם אותו ולשמור עליה), אני הייתי משאירה את השם כשם ולא מתרגמת אותו (דוגמה מהארי פוטר: פרופסור ספראוט נשארה ספראוט ולא קוראים לה פרופסור נבט.) אבל, אם אפשר, בפעם הראשונה ברצף של הסרט שבה מופיע השם, אולי תוכלי להוסיף סוגריים ולכתוב את הפירוש. לדוגמה: "היי, קיק סטארט! (באנגלית: בעיטת התחלה) מה שלומך?" אני כדוברת אנגלית ברמה טובה שמה לב בד"כ לדברים האלה בעצמי, אבל זה יאפשר למהירים פחות או לבעלי אנגלית פחות רהוטה לשים לב לזה גם, ובכל זאת לא תצאי מטופשת בעיניי מי שזה לא יהיה. בנוגע לתרגומים ספציפיים של מילים אולי תוכלי להיעזר בפורום תרגום ועריכה בתפוז. למרות שאף פעם לא כתבתי שם נאמר לי שהם מנוסים בדילמות ה"משמעות מול צליל" שיש לכל מי שתרגם פעם משהו בחייו...
בהצלחה.
 

DDN

New member
הומפ. . ..

בתור שם, להשאיר כ"קיקסטארט" אבל למה לתרגם מילולית? אחרי הכל, KICKSTART זה סלנג ל"הצתה". למה לא לשחק עם זה?
 

piper cub

New member
שלום

בהנחה שזה שם של דמות, הייתי משאיר את זה כקיקסטארט. אם זה היה מושג או משהו אחר, אולי היה מקום לתרגם. אני חושב שלפעמים דווקא כשהמתרגים משאירים את השם בצורה המקורית שלו ולא מתרגמים, הם נותנים ליצירה מימד נוסף, זר (במובן הטוב), וזה בד"כ מוסיף עוד רובד להנאה. כמובן שכמו כל דבר אסור להגזים עם טרנסליטרציה, אבל לגבי שם של דמות זה בהחלט מומלץ (מבחינתי). דרך אגב, טאשה אמרה ואני מסכים איתה, שזה יהיה נחמד מצידך להוסיף בפעם הראשונה שמופיע שם הדמות בסוגרים את המשמעות של השם אם היו מתרגמים. יש הרבה פעמים שאנשים שאין להם ידע בשפת המקור (אנגלית/יפנית/וכו') והם מפספסים ככה בדיחות או רבדים נוספים של העלילה. מקווה שזה עוזר ולו במעט
.
 

Tal Shiar

New member
יש למישהו תרגום נורמלי ל DRONE?

אם כבר אנחנו בענייני תרגומים...
 

n i v1

New member
מהנסיון שלי כדאי לומר רובוט ../images/Emo41.gif

פשוט כי אין מילה טובה יותר
 

EBow

New member
אפשר גם לתרגם כ"פועל",

כמו דבורה הפועלת בכוורת (מכאן לקוח המונח), אם כי זה תלוי בהקשר. אם אתה מתייחס לזה בהקשר לבורג, זה יכול לעבור. אם אתה מתייחס לזה בהקשר של הפרק של אנטרפרייז מהעונה הרביעית - זה לא נשמע טוב. למעשה, לא הצלחתי למצוא תרגום טוב להקשר הזה בכלל.
 
)*#&)IU#& תגובה מהירה

אני מצטרף לדעות מעלי שאם זה שם עדיף להשאיר אותו כמו שהוא וללא תרגום מילולי לעברית
וגם אני אגיד כל הכבוד על ההתיעצות.
 
למעלה